
Sign up to save your podcasts
Or


<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第203回『哲学の諸問題』
"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章10段落①)
ラジオ収録20250722
「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者)日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大庆の美術教師)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、赵光悠(辽宁沈阳の中文博士)
For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man.
このため、魂の偉大さは、宇宙を人と同一視するこれらの哲学によっては育まれない。
因此心灵的伟大并非是那些要把宇宙同化于人类的哲学所培养出来的。
Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves.
知識は自己と非自己が結合した形式であり、あらゆる結合と同様に、それは支配によって損なわれ、それゆえ、宇宙を我々自身の中に見出すものと一致させようとするあらゆる試みによって損なわれる。
知识乃是自我和非我的一种结合;像所有的结合一样,它会被支配欲所破坏,因此也就会被那想要强使宇宙服从于我们在自身中所发现的东西的任何企图所破坏。
There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unknowable and of no account for us.
人は万物の尺度であり、真実は人が作った物であり、空間と時間と普遍の世界は心の所産であり、そして心によって創造されないものがあるとすれば、それは知ることができず、我々は説明できないという見解に向かう哲学的傾向が幅広く存在する。
现在有一种广泛的哲学趋势是倾向于告诉我们:人是一切事物的尺度,真理是人造的,空间、时间和共相世界都是心灵的性质,如果有什么东西不是心灵创造的,那便是不可知的,对于我们也便不关重要了。
This view, if our previous discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self.
この見解は、我々のこれまでの議論が正しかったとすれば、真実ではない。しかし、真実でないことに加え、それは哲学的思索を自己に縛り付けるため、それに価値を与えるすべての哲学的思索を奪ってしまう効果がある。
倘使我们以往的讨论是正确的,那么这种见解便是不对的。但是,它岂只是不对的而已,更有甚者,因为它让冥想受到自我束缚,故而会剥夺掉哲学冥想中有价值的一切东西。
What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond.
この見解がいうところの知識は、非自己との結合ではなく、一連の偏見、習慣および欲望であり、我々と世界の彼方との間に突き通せない(不可解な)ベールを作っている。
它所称为知识的,并不是和非我的结合,而是一套偏见、习惯和欲望,并在外界和我们之间拉上了一层穿不透的帷幕。
The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.
知識のそのような理論に喜びを見出す人は、自分の言葉が法則にならないかもしれないと恐れて内輪から離れない人と同じである。
能在这样一种知识论中找到乐趣的人,就正像惟恐自己的话不能成为法律的人,永远也离不开家庭的圈子。
By 楠元純一郎&レオー<LeoNRadio日の出 われらのラッセル哲学第203回『哲学の諸問題』
"The problems of philosophy" by Bertrand Russell(第15章10段落①)
ラジオ収録20250722
「レオンラジオ日の出」テーマ曲 作詞作曲 楠元純一郎 OP「水魚の交わり」ED 「遺伝子の舟」司会 楠元純一郎(法学者)日本語訳 楠元純一郎 中国語訳 レオー(録音師・黒龍江大庆の美術教師)日本語訳監修 松尾欣治(哲学者)福留邦浩(国際関係学者)中国語監修 Elena(パナマの実業家)伍永揚(湖南衡陽の大学卒業生)、張涵(四川成都のアニメ制作デザイナー)、赵光悠(辽宁沈阳の中文博士)
For this reason greatness of soul is not fostered by those philosophies which assimilate the universe to Man.
このため、魂の偉大さは、宇宙を人と同一視するこれらの哲学によっては育まれない。
因此心灵的伟大并非是那些要把宇宙同化于人类的哲学所培养出来的。
Knowledge is a form of union of Self and not-Self; like all union, it is impaired by dominion, and therefore by any attempt to force the universe into conformity with what we find in ourselves.
知識は自己と非自己が結合した形式であり、あらゆる結合と同様に、それは支配によって損なわれ、それゆえ、宇宙を我々自身の中に見出すものと一致させようとするあらゆる試みによって損なわれる。
知识乃是自我和非我的一种结合;像所有的结合一样,它会被支配欲所破坏,因此也就会被那想要强使宇宙服从于我们在自身中所发现的东西的任何企图所破坏。
There is a widespread philosophical tendency towards the view which tells us that Man is the measure of all things, that truth is man-made, that space and time and the world of universals are properties of the mind, and that, if there be anything not created by the mind, it is unknowable and of no account for us.
人は万物の尺度であり、真実は人が作った物であり、空間と時間と普遍の世界は心の所産であり、そして心によって創造されないものがあるとすれば、それは知ることができず、我々は説明できないという見解に向かう哲学的傾向が幅広く存在する。
现在有一种广泛的哲学趋势是倾向于告诉我们:人是一切事物的尺度,真理是人造的,空间、时间和共相世界都是心灵的性质,如果有什么东西不是心灵创造的,那便是不可知的,对于我们也便不关重要了。
This view, if our previous discussions were correct, is untrue; but in addition to being untrue, it has the effect of robbing philosophic contemplation of all that gives it value, since it fetters contemplation to Self.
この見解は、我々のこれまでの議論が正しかったとすれば、真実ではない。しかし、真実でないことに加え、それは哲学的思索を自己に縛り付けるため、それに価値を与えるすべての哲学的思索を奪ってしまう効果がある。
倘使我们以往的讨论是正确的,那么这种见解便是不对的。但是,它岂只是不对的而已,更有甚者,因为它让冥想受到自我束缚,故而会剥夺掉哲学冥想中有价值的一切东西。
What it calls knowledge is not a union with the not-Self, but a set of prejudices, habits, and desires, making an impenetrable veil between us and the world beyond.
この見解がいうところの知識は、非自己との結合ではなく、一連の偏見、習慣および欲望であり、我々と世界の彼方との間に突き通せない(不可解な)ベールを作っている。
它所称为知识的,并不是和非我的结合,而是一套偏见、习惯和欲望,并在外界和我们之间拉上了一层穿不透的帷幕。
The man who finds pleasure in such a theory of knowledge is like the man who never leaves the domestic circle for fear his word might not be law.
知識のそのような理論に喜びを見出す人は、自分の言葉が法則にならないかもしれないと恐れて内輪から離れない人と同じである。
能在这样一种知识论中找到乐趣的人,就正像惟恐自己的话不能成为法律的人,永远也离不开家庭的圈子。

0 Listeners

0 Listeners