FluentFiction - Irish

Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Rediscovering Bonds: A Christmas Reunion on the Cliffs
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-12-25-23-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Bhí gaoth fhionnuar na Nollag ag séideadh go trom tríd na sléibhte, ag cruthú ceo scáthach thart ar Aillte an Mhothair.
En: The cool wind of Christmas was blowing heavily through the mountains, creating a shadowy mist around Aillte an Mhothair.

Ga: Bhí Aisling ag seasamh ar imeall na haille, a lámha fillte timpeall di féin, ag faire ar an aigéan foréigneach thíos fúithi.
En: Aisling stood at the edge of the cliff, her arms wrapped around herself, watching the violent ocean below her.

Ga: Nárbh áit álainn agus cumhachtach é seo chun smaoineamh agus mothúcháin a ligean amach.
En: What a beautiful and powerful place this was to contemplate and let feelings out.

Ga: D'fhéach sí amach óna haillte, ag cuimhniú ar na haimsirí a chuaigh thart.
En: She looked out from the cliffs, recalling the times gone by.

Ga: Bhí an teaghlach beag aici scattertha, mar uaigneach páipéir ar an bhfarraige mhór.
En: Her small family was scattered, like lonely paper on the big sea.

Ga: D'fhéadfá guth méith na n-aillte á chur in iúl di, "Caithfear an nasc a choinneáil beo."
En: You could hear the deep voice of the cliffs telling her, "The bond must be kept alive."

Ga: Bhí a fhios aici go raibh Cormac ann uair nó dhó i rith na míonna deiridh.
En: She knew Cormac had been there once or twice in the last few months.

Ga: Bhí sé ina chúlú ann, a intinn faoi scamaill a chuid féin cráifeachais.
En: He was retreating there, his mind under the clouds of his own devotions.

Ga: Anuraidh, ní raibh siad beirt imithe ar chomhráta maith.
En: Last year, they hadn't had a good conversation.

Ga: Ach anois, bhí Aisling anseo, súil aici fáil réidh leis na deora agus leandan úr a chur amach.
En: But now, Aisling was here, hoping to shed tears and bring forth a fresh bond.

Ga: Suas ann, i measc na carraigeacha ba ghéire, chonaic sí scáth a tháthraí, Cormac.
En: Up there, among the sharpest rocks, she saw his silhouette, Cormac.

Ga: Bhí sé sínte suas go speisrílíltiúil, an chóta tiubh aige bosa orthu, a shúile cinn ag súil thar na tonnta.
En: He was stretched out, coat buttons on, his eyes scanning over the waves.

Ga: An raibh a séansta dheartháir fós le fáil faoi na scamaill féin?
En: Was her estranged brother still lost under the clouds himself?

Ga: "A Cormac," a d'ardaigh sí a guth, guth bog, lán de phléadáil.
En: "Cormac," she raised her voice, a soft voice, full of pleading.

Ga: Thiontaigh sé, a shúile dubha ag srúdú a deartháir.
En: He turned, his dark eyes scrutinizing his sister.

Ga: "Is fada an lá," arsa sí go cúramach, cosúil le macalla na dtonnta briste.
En: "It's been a long time," she said carefully, like the echo of the breaking waves.

Ga: "Is fada," arsa Cormac, lena ghlór ag lúbadh mar an ghaoth thart ar na scamaill.
En: "It has been," said Cormac, his voice bending like the wind around the clouds.

Ga: "Tá an ghaoth leanúnach anseo."
En: "The wind is constant here."

Ga: Tháinig ciúnas idir iad, mar bheadh córas d'iompar san aer.
En: A silence came between them, as if a system of conduct was in the air.

Ga: D'fhéachadar ar a chéile, ceo amháin i ngach súil acu.
En: They looked at each other, mist in every eye.

Ga: "B'fhéidir go bhféadfaimis an gaoth sin a athrú," a dúirt Aisling, céim ag glacadh chun tosaigh, a croí lán-mionnaíonta ar a bráithreachas.
En: "Perhaps we can change that wind," said Aisling, taking a step forward, her heart fully committed to her brotherhood.

Ga: Stán Cormac uirthi, an intinn shoiléir aige ag taisteal ó shaoirse is éadrom go sásta.
En: Cormac stared at her, his clear mind journeying from freedom and relief to happiness.

Ga: "Labhraímis," ar sé go tromchúiseach, a chloigeann ag bogadh os cionn an tírdhreacha.
En: "Let's talk," he said seriously, his head moving over the landscape.

Ga: "Níor thuig mé riamh cé chomh domhain is a bhí an pian."
En: "I never realized how deep the pain was."

Ga: Bhí na focail sin simplí ach láidir, ar nós carraig go ghrásta brú.
En: Those words were simple yet strong, like a rock gracefully pushing.

Ga: Ba é sin an nóiméad nuair a thosaigh na scamaill ag scaipeadh, ag tabhairt le fios go raibh an saol i bhfad ní b’fhairsinge.
En: That was the moment when the clouds started to disperse, revealing that life was much broader.

Ga: Bhí aiféala i nguth Cormac, an t-aer idir iad, gan chonradh brú níos mó.
En: There was regret in Cormac's voice, the air between them, with no more pressure contract.

Ga: Labhair siad, a ndíospóireacht íonghlan, na laethanta caillte faoi, na cuimhní chreasaigh, agus ar dhóchúlacht an chómhaltas urú.
En: They spoke, their pure discourse, the lost days, the shattered memories, and the possibility of a new union.

Ga: Ag deireadh lae bhriomhar, d'fhéach siad ar a chéile arís, a dhéimeas nua idirleagan ina súile.
En: At the end of a lively day, they looked at each other again, a new understanding interwoven in their eyes.

Ga: Rug Aisling ar lámh Cormac, an inchinn ag cumadh cleite nua, an saol ag síorchailliúint teannais i gcluaisín na scamaill.
En: Aisling held Cormac's hand, her mind shaping a new feather, life incessantly losing tension in the window of the clouds.

Ga: "A thig linn é seo a dhéanamh," ar sí, diongbháilteach.
En: "We can do this," she said, determined.

Ga: Agus d’fhill Cormac a lámh, ag fás níos mó, níos geal sa bhladhm geal na Nollag.
En: And Cormac returned her hand, growing bigger, brighter in the gleam of the Christmas light.

Ga: Ní raibh aon scamaill nárbh fhoirfe.
En: No cloud was ever perfect.

Ga: Thosaigh na frai fraoch sceimhlithe ag fáil réidh le muinín tar éis a sleamhnú arís.
En: The heather and ferns began to settle confidently after slipping once more.

Ga: Tá áit nua anois ann don dá deoradh nárbh fhoirfe, ach a bhí síoraí i gcruthú.
En: There is now a new place for the two imperfect siblings, yet eternal in creation.

Ga: Tríd sin, bhí CIA mór ag leathnú ar Aisling; nár tharlaíonn gach sleamhnán sna haignéid atá caillte go deo.
En: Through that, a great clarity spread to Aisling; not every slip occurs in the lost realms.

Ga: Anois, níorbh aon Nollaig chodlata dá sála ar an ghaoith í.
En: Now, it was no sleepy Christmas as she rose on the wind.

Ga: D'imeasann na haillte ag fanacht, ach is fuinneog láidir í an ceartanas, agus chuir an dún seo tús le hathphromhadh úr do theaghlach beag.
En: The cliffs remain waiting, but truth is a strong window, and this embrace set in motion a renewal for a small family.


Vocabulary Words:
  • contemplate: smaoineamh
  • contemplate: smaoineamh
  • silhouette: scáth
  • estranged: séanta
  • scrutinizing: srúdú
  • bend: lúbadh
  • regret: aiféala
  • discourse: díospóireacht
  • interwoven: idirleagan
  • commitment: cinnteacht
  • brotherhood: bráithreachas
  • renewal: athnuachan
  • gleam: bladhm geal
  • clarity: CIA
  • disperse: scaipeadh
  • relief: éadrom
  • freedom: saoirse
  • violent: foréigneach
  • create: cruthú
  • scattered: scattertha
  • retreating: cúlú
  • bond: nasc
  • conduct: iompar
  • pressure: brú
  • relief: éadrom
  • exchange: cámraïs
  • confidence: muinín
  • determined: diongbháilteach
  • vigorous: briomhar
  • solitude: uaigneas
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org