Fluent Fiction - Estonian:
Rediscovering Home: A Christmas Journey to Saaremaa Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/et/episode/2025-12-21-08-38-20-et
Story Transcript:
Et: Juhan vaatas häguseid aknaid bussi, mis viis teda kodukandi poole Saaremaal.
En: Juhan looked out at the foggy windows of the bus taking him toward his hometown in Saaremaa.
Et: Lumesajus paistsid lambad ja lumised põllud, kõik nii tuttav, kuid omamoodi võõras.
En: In the snowfall, sheep and snowy fields appeared, all so familiar yet in their own way, foreign.
Et: Tallinnas oli elu kiire, täis valgusfoore ja rahvahulki.
En: In Tallinn, life was fast-paced, full of traffic lights and crowds.
Et: Seal oli tema elu hetkel, aga nüüd, jõulu ajal, tõmbas Saaremaa teda ikka tagasi.
En: That was where his life was at the moment, but now, during Christmas time, Saaremaa always pulled him back.
Et: Ta mäletas, kuidas ta lapsepõlves koos isa Toomase ja õe Maarjaga lund kühveldas ja lõkkes vorste grillis.
En: He remembered how, in childhood, he would shovel snow with his father Toomas and sister Maarja, and grill sausages over a bonfire.
Et: Jõulud olid alati erilised – piparkoogid, kuuse lõhn ja vanaema valmistatud verivorstid.
En: Christmases were always special—gingerbread, the scent of the Christmas tree, and blood sausages made by his grandmother.
Et: Nüüd, täiskasvanuna, tundus see kõik kauge mälestusena.
En: Now, as an adult, it all seemed like distant memories.
Et: Maarja tuli talu uksel vastu, soe naeratus näol.
En: Maarja met him at the farm door, a warm smile on her face.
Et: "Juhan, sa jõudsidki!"
En: "Juhan, you made it!"
Et: hüüdis ta rõõmsalt.
En: she exclaimed happily.
Et: Toomas seisis tagapool, vana kindakand mikseriga piparkoogitaignat segamas.
En: Toomas stood in the background, mixing gingerbread dough with an old-fashioned mittened hand.
Et: "Tere tulemast koju!"
En: "Welcome home!"
Et: ütles ta rahulikult, kuid soojalt.
En: he said calmly, but warmly.
Et: Päevad möödusid kiiresti.
En: The days passed quickly.
Et: Juhan aitas Maarjal kuuske ehtida ja Toomasega lauda korrastada.
En: Juhan helped Maarja decorate the Christmas tree and tidied the barn with Toomas.
Et: Ümberringi oli kõik tuttav ja kindel.
En: Everything around was familiar and secure.
Et: Esimesel õhtul särasid küünlad kuusel ja kamina tulekeedus lõi soojalt ateljeesse.
En: On the first evening, candles glimmered on the tree, and the glow from the fireplace filled the studio warmly.
Et: Pere istus laua ümber, laual auravad kapsad ja praed.
En: The family sat around the table, with steaming cabbage and roasts.
Et: Oli aeg ühises ringis süüa.
En: It was time for a communal meal.
Et: Juhan tundis end selles hetkes kergelt ja rahulolevalt.
En: Juhan felt light-hearted and content in that moment.
Et: Kuid linnaelu kutsed olid sügaval tema mõtteis.
En: Yet the calls of city life lingered deep in his thoughts.
Et: Ta pidi otsustama, kas jääda kauemaks või naasta linna.
En: He had to decide whether to stay longer or return to the city.
Et: Laua ümber istudes, vaadates Maarja sooja naeratust ja Toomase kindlaid silmi, mõistis ta, kui palju tal sellest kõigest puudust oli olnud.
En: Sitting around the table, looking at Maarja's warm smile and Toomas' steadfast eyes, he realized how much he had missed all of it.
Et: Jõuluõhtu söögilauas mõistis Juhan, et pere ja traditsioonid on need, mis teda päriselt täidavad.
En: At the Christmas Eve dinner table, Juhan understood that family and traditions were what truly fulfilled him.
Et: "Ma jään veel nädalaks," sõnas Juhan, kõiki üllatades.
En: "I'll stay for another week," said Juhan, surprising everyone.
Et: Ta teadis, et see otsus oli õige.
En: He knew it was the right decision.
Et: Ta aitas Toomasel veel talu ümber talveks ettevalmistusi teha ja Maarjaga köögis koogikesi küpsetada.
En: He assisted Toomas with winter preparations around the farm and baked cakes in the kitchen with Maarja.
Et: Need päevad Saaremaal andsid Juhanile tagasi lapsepõlve rõõmu tunne.
En: Those days in Saaremaa brought back the joy of his childhood to Juhan.
Et: Lahkudes oli süda kergem ja noorem.
En: As he left, his heart felt lighter and younger.
Et: Ta lubas endale tagasi tulla nii tihti kui võimalik, hoida justkui talvekangast koos hoida.
En: He promised himself to return as often as possible, to keep the winter tapestry together.
Et: Nüüd mõistis ta, et kiire elu Tallinnas oli andnud talle karjääri, kuid pere Saaremaal kinkis talle kodu.
En: He now understood that the fast-paced life in Tallinn had given him a career, but his family in Saaremaa gave him a home.
Vocabulary Words:
- foggy: häguseid
- hometown: kodukandi
- snowfall: lumesajus
- foreign: võõras
- traffic lights: valgusfoore
- shovel: kühveldas
- bonfire: lõkkes
- sausages: vorste
- gingerbread: piparkoogid
- blood sausages: verivorstid
- memories: mälestusena
- decorated: ehtida
- tidied: korrastada
- cabbage: kapsad
- roasts: praed
- communal: ühises
- glimmered: särasid
- fireplace: kamin
- studio: ateljee
- calls: kutsed
- linger: puudust
- steadfast: kindlaid
- fulfilled: täidavad
- surprising: üllatades
- winter preparations: talveks ettevalmistusi
- baked: küpsetada
- joy: rõõmu
- promised: lubas
- tapestry: kangast
- career: karjääri