Fluent Fiction - Slovenian:
Rediscovering Joy: A Golaž Feast in Postojnska Jama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-24-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Sneg je počasi padal na opustošeno pokrajino Slovenije.
En: The snow was slowly falling on the desolate landscape of Slovenija.
Sl: Vse je bilo tiho, le veter je občasno prebil tišino s svojim ledenim šepetanjem.
En: Everything was quiet, only the wind occasionally broke the silence with its icy whispering.
Sl: Luka je korakal po zamrznjenih ulicah, obdan z uničenimi stavbami, ki jih je narava poskušala pokriti z belino.
En: Luka was walking through the frozen streets, surrounded by destroyed buildings, which nature was trying to cover with whiteness.
Sl: Zima je bila ostra in neusmiljena, a Luka je bil vajen težkih pogojev.
En: The winter was harsh and relentless, but Luka was used to tough conditions.
Sl: "Moramo najti tisto konzervo," je rekel Luka svojim prijateljem, Mateji in Ani, ki sta hodili za njim.
En: "We need to find that can," Luka said to his friends, Mateja and Ana, who were walking behind him.
Sl: Stari svet je bil le oddaljen spomin, toda Luka je bil odločen, da svojim prijateljem prinese nekaj radosti.
En: The old world was just a distant memory, but Luka was determined to bring some joy to his friends.
Sl: "Če najdemo slovenskega golaža, bomo lahko skupaj praznovali, tako kot nekoč," je sanjal na glas.
En: "If we find slovenski golaž, we can celebrate together, just like we used to," he dreamed out loud.
Sl: Njihova destinacija je bila Postojnska jama.
En: Their destination was Postojnska jama.
Sl: Govorice so krožile, da je prav tam skrita zadnja konzerva slovenskega golaža.
En: Rumors were circulating that the last can of slovenski golaž was hidden there.
Sl: Ampak jama ni bila prazna.
En: But the cave wasn't empty.
Sl: Drugi preživeli so se skrivali v njenem hladnem objemu, pripravljeni braniti vsak košček hrane.
En: Other survivors were hiding in its cool embrace, ready to defend every piece of food.
Sl: Ko so prispeli do vhoda v jamo, jih je okoli zajel občutek strahu in vznemirjenja.
En: When they arrived at the entrance of the cave, they were engulfed by a sense of fear and excitement.
Sl: Mateja je držala baklo, ki je osvetljevala neznane predele, Ana pa je bila pripravljena z govorom o mirnih namenih.
En: Mateja held a torch that illuminated unknown areas, while Ana was ready with a speech about peaceful intentions.
Sl: "Vstopiti moramo previdno," je opozoril Luka, "pa tudi hitro.
En: "We must enter cautiously," Luka warned, "but also quickly.
Sl: Nimamo veliko časa.
En: We don't have much time."
Sl: "V globinah jame so zagledali skupino preživelih, ki so jih opazovali z nezaupanjem.
En: In the depths of the cave, they saw a group of survivors watching them with distrust.
Sl: Napetost je bila očitna.
En: The tension was evident.
Sl: Tisti trenutek je bil ključnega pomena.
En: That moment was crucial.
Sl: Luka je stopil naprej, dvignil roke kot znak miru in začel pogovor.
En: Luka stepped forward, raising his hands as a sign of peace and began to speak.
Sl: "Ne iščemo težav.
En: "We're not looking for trouble.
Sl: Le deliti želimo obrok in spomine, ki jih prinaša.
En: We just want to share a meal and the memories it brings."
Sl: "Po mučnih trenutkih, ko se je zdelo, da se bo vse končalo slabo, so se rivalne skupine vendarle omehčale.
En: After painful moments when it seemed that everything would end badly, the rival groups finally softened.
Sl: Beseda "gostoljubje" je odjeknila v jami.
En: The word "hospitality" echoed in the cave.
Sl: Luka je predlagal kompromis.
En: Luka proposed a compromise.
Sl: "Pripravimo skupni obrok," je rekel.
En: "Let's prepare a communal meal," he said.
Sl: "Vem, kako pripraviti pravi golaž.
En: "I know how to make a proper golaž."
Sl: "Dogovor je bil sklenjen.
En: An agreement was reached.
Sl: V jami se je kmalu razširil vonj po golažu, mešan s smehom in pravljicami iz nekdanjih dni.
En: Soon, the scent of golaž filled the cave, mixed with laughter and stories from bygone days.
Sl: Luka ni samo našel konzervo golaža, našel je tudi nekaj, kar je bilo v teh časih še bolj dragoceno – prijateljstvo in skupnost.
En: Luka not only found the can of golaž, but also something even more valuable in those times – friendship and community.
Sl: Ko sta Mateja in Ana sedeli ob ognju, obdane z obrazom novih prijateljev, sta vedeli, da Luka nikoli ne bo nehal.
En: As Mateja and Ana sat by the fire, surrounded by the faces of new friends, they knew that Luka would never stop.
Sl: In ne le on, saj so vsi v tistem trenutku razumeli, da majhne radosti delijo dušo in skupaj gradijo prihodnost.
En: And not just him, as everyone in that moment understood that small joys share the soul and together build the future.
Vocabulary Words:
- desolate: opustošeno
- landscape: pokrajino
- frozen: zamrznjenih
- whiteness: belino
- relentless: neusmiljena
- determined: odločen
- destination: destinacija
- rumors: govorice
- cool: hladnem
- embrace: objemu
- cautiously: previdno
- distrust: nezaupanjem
- tension: napetost
- crucial: ključno
- painful: mučnih
- softened: omehčale
- hospitality: gostoljubje
- compromise: kompromis
- communal: skupni
- scent: vonj
- laughter: smehom
- bygone: nekdanjih
- valuable: dragoceno
- friendship: prijateljstvo
- community: skupnost
- surrounded: obdan
- torch: baklo
- intentions: namenov
- entrance: vhoda
- engulfed: zajel