FluentFiction - Slovenian

Rediscovering Joy: A Golaž Feast in Postojnska Jama


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: Rediscovering Joy: A Golaž Feast in Postojnska Jama
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2026-01-24-23-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Sneg je počasi padal na opustošeno pokrajino Slovenije.
En: The snow was slowly falling on the desolate landscape of Slovenija.

Sl: Vse je bilo tiho, le veter je občasno prebil tišino s svojim ledenim šepetanjem.
En: Everything was quiet, only the wind occasionally broke the silence with its icy whispering.

Sl: Luka je korakal po zamrznjenih ulicah, obdan z uničenimi stavbami, ki jih je narava poskušala pokriti z belino.
En: Luka was walking through the frozen streets, surrounded by destroyed buildings, which nature was trying to cover with whiteness.

Sl: Zima je bila ostra in neusmiljena, a Luka je bil vajen težkih pogojev.
En: The winter was harsh and relentless, but Luka was used to tough conditions.

Sl: "Moramo najti tisto konzervo," je rekel Luka svojim prijateljem, Mateji in Ani, ki sta hodili za njim.
En: "We need to find that can," Luka said to his friends, Mateja and Ana, who were walking behind him.

Sl: Stari svet je bil le oddaljen spomin, toda Luka je bil odločen, da svojim prijateljem prinese nekaj radosti.
En: The old world was just a distant memory, but Luka was determined to bring some joy to his friends.

Sl: "Če najdemo slovenskega golaža, bomo lahko skupaj praznovali, tako kot nekoč," je sanjal na glas.
En: "If we find slovenski golaž, we can celebrate together, just like we used to," he dreamed out loud.

Sl: Njihova destinacija je bila Postojnska jama.
En: Their destination was Postojnska jama.

Sl: Govorice so krožile, da je prav tam skrita zadnja konzerva slovenskega golaža.
En: Rumors were circulating that the last can of slovenski golaž was hidden there.

Sl: Ampak jama ni bila prazna.
En: But the cave wasn't empty.

Sl: Drugi preživeli so se skrivali v njenem hladnem objemu, pripravljeni braniti vsak košček hrane.
En: Other survivors were hiding in its cool embrace, ready to defend every piece of food.

Sl: Ko so prispeli do vhoda v jamo, jih je okoli zajel občutek strahu in vznemirjenja.
En: When they arrived at the entrance of the cave, they were engulfed by a sense of fear and excitement.

Sl: Mateja je držala baklo, ki je osvetljevala neznane predele, Ana pa je bila pripravljena z govorom o mirnih namenih.
En: Mateja held a torch that illuminated unknown areas, while Ana was ready with a speech about peaceful intentions.

Sl: "Vstopiti moramo previdno," je opozoril Luka, "pa tudi hitro.
En: "We must enter cautiously," Luka warned, "but also quickly.

Sl: Nimamo veliko časa.
En: We don't have much time."

Sl: "V globinah jame so zagledali skupino preživelih, ki so jih opazovali z nezaupanjem.
En: In the depths of the cave, they saw a group of survivors watching them with distrust.

Sl: Napetost je bila očitna.
En: The tension was evident.

Sl: Tisti trenutek je bil ključnega pomena.
En: That moment was crucial.

Sl: Luka je stopil naprej, dvignil roke kot znak miru in začel pogovor.
En: Luka stepped forward, raising his hands as a sign of peace and began to speak.

Sl: "Ne iščemo težav.
En: "We're not looking for trouble.

Sl: Le deliti želimo obrok in spomine, ki jih prinaša.
En: We just want to share a meal and the memories it brings."

Sl: "Po mučnih trenutkih, ko se je zdelo, da se bo vse končalo slabo, so se rivalne skupine vendarle omehčale.
En: After painful moments when it seemed that everything would end badly, the rival groups finally softened.

Sl: Beseda "gostoljubje" je odjeknila v jami.
En: The word "hospitality" echoed in the cave.

Sl: Luka je predlagal kompromis.
En: Luka proposed a compromise.

Sl: "Pripravimo skupni obrok," je rekel.
En: "Let's prepare a communal meal," he said.

Sl: "Vem, kako pripraviti pravi golaž.
En: "I know how to make a proper golaž."

Sl: "Dogovor je bil sklenjen.
En: An agreement was reached.

Sl: V jami se je kmalu razširil vonj po golažu, mešan s smehom in pravljicami iz nekdanjih dni.
En: Soon, the scent of golaž filled the cave, mixed with laughter and stories from bygone days.

Sl: Luka ni samo našel konzervo golaža, našel je tudi nekaj, kar je bilo v teh časih še bolj dragoceno – prijateljstvo in skupnost.
En: Luka not only found the can of golaž, but also something even more valuable in those times – friendship and community.

Sl: Ko sta Mateja in Ana sedeli ob ognju, obdane z obrazom novih prijateljev, sta vedeli, da Luka nikoli ne bo nehal.
En: As Mateja and Ana sat by the fire, surrounded by the faces of new friends, they knew that Luka would never stop.

Sl: In ne le on, saj so vsi v tistem trenutku razumeli, da majhne radosti delijo dušo in skupaj gradijo prihodnost.
En: And not just him, as everyone in that moment understood that small joys share the soul and together build the future.


Vocabulary Words:
  • desolate: opustošeno
  • landscape: pokrajino
  • frozen: zamrznjenih
  • whiteness: belino
  • relentless: neusmiljena
  • determined: odločen
  • destination: destinacija
  • rumors: govorice
  • cool: hladnem
  • embrace: objemu
  • cautiously: previdno
  • distrust: nezaupanjem
  • tension: napetost
  • crucial: ključno
  • painful: mučnih
  • softened: omehčale
  • hospitality: gostoljubje
  • compromise: kompromis
  • communal: skupni
  • scent: vonj
  • laughter: smehom
  • bygone: nekdanjih
  • valuable: dragoceno
  • friendship: prijateljstvo
  • community: skupnost
  • surrounded: obdan
  • torch: baklo
  • intentions: namenov
  • entrance: vhoda
  • engulfed: zajel
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org