Fluent Fiction - Russian:
Rediscovering Roots: An Ivan Kupala Night of Renewal Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-07-06-22-34-01-ru
Story Transcript:
Ru: Лес тянулся вдоль горизонта, как сказочная картина, окружая уютную дачу, где вечерело.
En: The forest stretched along the horizon like a magical painting, surrounding a cozy dacha, where evening was settling in.
Ru: Это был летний вечер перед праздником Ивана Купалы.
En: It was a summer evening before the holiday of Ivan Kupala.
Ru: В этот раз Светлана приехала на семейное собрание с тревожным чувством.
En: This time, Svetlana arrived at the family gathering with a feeling of unease.
Ru: Она давно не посещала дачу и чувствовала себя оторванной от своих корней.
En: She hadn't visited the dacha in a long time and felt disconnected from her roots.
Ru: Светлана вышла на веранду.
En: Svetlana stepped out onto the veranda.
Ru: Вокруг был запах соснового леса и свежего воздуха.
En: The scent of the pine forest and fresh air was all around.
Ru: В небольшой кругу собрались её семья: двоюродный брат Михаил и бабушка Анна.
En: Her family gathered in a small circle: her cousin Mikhail and grandmother Anna.
Ru: Они готовились к празднику. Уже складывали дрова в костёр для ночных ритуалов.
En: They were preparing for the celebration, already stacking wood for the bonfire meant for nighttime rituals.
Ru: «Света, помоги нам с цветами для венков», — позвала её бабушка Анна, улыбаясь.
En: "Sveta, help us with the flowers for the wreaths," her grandmother Anna called, smiling.
Ru: Это был традиционный обычай: плести венки из полевых цветов и пускать их по воде.
En: It was a traditional custom: weaving wreaths from wildflowers and setting them afloat on the water.
Ru: Светлана почувствовала, как руки сами потянулись к цветам.
En: Svetlana felt her hands instinctively reaching for the flowers.
Ru: Она никогда не думала, что ей будет приятно это занятие.
En: She had never thought she would enjoy this activity.
Ru: Михаил смеялся, бросая шишки в костёр.
En: Mikhail laughed, tossing pine cones into the bonfire.
Ru: «Сегодня надо прыгать через костёр! Готова?» — спросил он Светлану, принимая очередной вызов праздника.
En: "Tonight we have to jump over the fire! Are you ready?" he asked Svetlana, accepting yet another challenge of the holiday.
Ru: Светлана нервно кивнула.
En: Svetlana nodded nervously.
Ru: Воспоминания о прошлых праздниках селились в её сознании.
En: Memories of past celebrations settled in her mind.
Ru: Эти сомнения и чувства, будто она не на своём месте, не покидали её.
En: These doubts and feelings, as if she was out of place, did not leave her.
Ru: С наступлением сумерек семейство собралось вокруг костра.
En: With nightfall, the family gathered around the bonfire.
Ru: Языки пламени тянулись в небо, как танцующие духи.
En: The tongues of flame reached skyward like dancing spirits.
Ru: Звуки природы смешивались с весёлыми голосами.
En: The sounds of nature mingled with cheerful voices.
Ru: Светлана стояла рядом с Михаилом, наблюдала за тем, как дети и взрослые, цепляясь за руки, прыгали через костёр, освобождаясь от старого и вступая в новое.
En: Svetlana stood next to Mikhail, watching as children and adults, holding onto each other's hands, leaped over the fire, freeing themselves from the old and stepping into the new.
Ru: Собравшись с духом, она сделала глубокий вдох и вместе с Михаилом прыгнула через огонь.
En: Gathering her courage, she took a deep breath and, together with Mikhail, jumped over the flames.
Ru: В это мгновение время словно остановилось.
En: In that moment, time seemed to stand still.
Ru: Сердце билось в одном ритме с ритмом земли, и Светлана ощутила то, чего давно не хватало — связь с семьёй и её народными традициями.
En: Her heart beat in rhythm with the rhythm of the earth, and Svetlana felt what she had long been missing—a connection with her family and its folk traditions.
Ru: Ночь закончилась тихо.
En: The night ended quietly.
Ru: Бабушка Анна подошла к Светлане и вручила ей маленькое кольцо с изящным орнаментом.
En: Grandmother Anna approached Svetlana and handed her a small ring with an elegant pattern.
Ru: «Это от твоей прабабушки, чтобы помнила, кто ты есть», — сказала она.
En: "This is from your great-grandmother, to remind you of who you are," she said.
Ru: Светлана почувствовала тепло кольца и окунулась в воспоминания о поколениях, чьи жизни сплетаются воедино.
En: Svetlana felt the warmth of the ring and immersed herself in memories of the generations whose lives are intertwined.
Ru: Света стояла, глядя на ускользающий костёр и слушая шепот леса.
En: Sveta stood, watching the fading bonfire and listening to the whisper of the forest.
Ru: В этот момент она поняла, что культурное наследие — это не обуза, а богатство, которое связывает её с родными.
En: In that moment, she realized that cultural heritage is not a burden but a treasure that connects her to her family.
Ru: Она вернулась в свою семью, обретя покой и уверенность в своей идентичности, обнимая бабушку Анну.
En: She returned to her family, finding peace and confidence in her identity, embracing grandmother Anna.
Ru: Ночь на Ивана Купалу стала её новым началом.
En: The night on Ivan Kupala became her new beginning.
Vocabulary Words:
- stretched: тянулся
- horizon: горизонта
- magical: сказочная
- surrounding: окружая
- cozy: уютную
- gathering: собрание
- unease: тревожным
- disconnected: оторванной
- roots: корней
- veranda: веранду
- bonfire: костёр
- rituals: ритуалов
- wreaths: венки
- wildflowers: полевых цветов
- tossing: бросая
- challenge: вызов
- nightfall: с наступлением сумерек
- spirits: духи
- leaped: прыгали
- flames: пламени
- elegant: изящным
- pattern: орнаментом
- generations: поколений
- intertwined: сплетаются
- whisper: шепот
- heritage: наследие
- burden: обуза
- treasure: богатство
- confidence: уверенность
- embracing: обнимая