Fluent Fiction - Russian:
Rekindling Bonds: A Family Reunion at Forsyte Park Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-10-12-22-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Юрий стоял у входа в парк Форсайт.
En: Yuriy stood at the entrance of Forsyte Park.
Ru: Листья деревьев окрашены в золотой и красный цвета, тропинки извиваются среди дубов, покрытых испанским мхом.
En: The leaves on the trees were painted gold and red, the paths winding among oaks draped in Spanish moss.
Ru: Вокруг слышались детские смех и шум фонтанов.
En: Around him, children's laughter and the sound of fountains echoed.
Ru: Юрий пришел на встречу с семьей, но волновался.
En: Yuriy had come to meet with his family, but he was anxious.
Ru: Сколько лет прошло с тех пор, как он видел брата Николая и кузину Анастасию!
En: How many years had passed since he last saw his brother Nikolai and cousin Anastasiya!
Ru: "Анастасия всегда была душой компании," подумал Юрий, вспоминая её яркую улыбку.
En: "Anastasiya was always the life of the party," Yuriy thought, remembering her bright smile.
Ru: Вдруг она появилась из толпы, обняла Юрия.
En: Suddenly, she appeared from the crowd and hugged Yuriy.
Ru: "Юра!
En: "Yura!
Ru: Как я рада тебя видеть!
En: How glad I am to see you!"
Ru: " – сказала она радостно.
En: she said joyfully.
Ru: Её энергия наполняла воздух теплом.
En: Her energy filled the air with warmth.
Ru: "Николай уже здесь, он ждет нас у фонтана.
En: "Nikolai is already here; he's waiting for us by the fountain."
Ru: "Юрий последовал за Анастасией.
En: Yuriy followed Anastasiya.
Ru: Всю дорогу он думал о Николае.
En: All the way, he was thinking about Nikolai.
Ru: Давняя обида жгла его душу.
En: An old grudge burned in his soul.
Ru: Когда они подошли к фонтану, Николай ждал их.
En: When they approached the fountain, Nikolai was waiting for them.
Ru: Он выглядел серьёзным, но лицо смягчилось, едва он увидел Юрия.
En: He looked serious, but his face softened as soon as he saw Yuriy.
Ru: Они обменялись коротким кивком.
En: They exchanged a brief nod.
Ru: Общение шло хорошо, пока Анастасия не предложила прогуляться дальше.
En: The conversation was going well until Anastasiya suggested they walk further.
Ru: В пути к дубам, оставшимся позади, Юрий собрался с мыслями.
En: On the way to the oaks behind them, Yuriy gathered his thoughts.
Ru: Он знал, что пора говорить.
En: He knew it was time to talk.
Ru: Когда они остановились, захваченные красотой окружающей природы, Юрий решился: "Давай поговорим, Коля.
En: When they stopped, captivated by the beauty of the surrounding nature, Yuriy decided: "Let's talk, Kolya."
Ru: "Николай кивнул, и лица у обоих стали серьёзными.
En: Nikolai nodded, and both faces became serious.
Ru: Юрий выдохнул и, медленно, словно кайфуя от освобождения, начал рассказывать о своей боли и чувствах относительно наследства.
En: Yuriy exhaled and slowly, almost relishing in the release, began to talk about his pain and feelings regarding the inheritance.
Ru: Горечь медленно покидала его душу, как падающие листья.
En: The bitterness slowly left his soul, like falling leaves.
Ru: Николай слушал внимательно.
En: Nikolai listened attentively.
Ru: Он опустил голову, а затем сказал: "Я не знал, что это так важно для тебя.
En: He lowered his head, then said, "I didn't know it was so important to you.
Ru: Думаю, мы оба допустили ошибки.
En: I think we both made mistakes."
Ru: " Он протянул руку Юрию: "Да, мы должны двигаться дальше.
En: He extended his hand to Yuriy: "Yes, we need to move on."
Ru: "Юрий улыбнулся впервые за этот день, почувствовав, как груз с его плеч исчезает.
En: Yuriy smiled for the first time that day, feeling the weight lift from his shoulders.
Ru: Они пожали руки, а потом обнялись.
En: They shook hands and then hugged.
Ru: Сердце Юрия наполнилось теплом.
En: Yuriy's heart filled with warmth.
Ru: У него больше не было обид.
En: He no longer held any grudges.
Ru: Он понял, что семья важнее любых материальных благ.
En: He realized that family is more important than any material possessions.
Ru: Анастасия сказала: "Я так рада, что все решили свои вопросы!
En: Anastasiya said, "I'm so glad everyone resolved their issues!"
Ru: " Она обняла обоих братьев.
En: She hugged both brothers.
Ru: В это время солнце клонилось к закату, освещая деревья мягким золотым светом.
En: By this time, the sun was setting, casting the trees in a soft golden light.
Ru: Юрий чувствовал лёгкость и ясность.
En: Yuriy felt lightness and clarity.
Ru: Ему казалось, что он наконец обрел мир с собой и с братом.
En: It seemed to him that he had finally found peace with himself and with his brother.
Ru: Они шли по парку дальше, наслаждаясь простыми радостями жизни и ощущением семьи рядом.
En: They continued walking through the park, enjoying the simple joys of life and the feeling of family nearby.
Vocabulary Words:
- entrance: вход
- anxious: волновался
- grudge: обида
- exhaled: выдохнул
- release: освобождение
- reluctant: неохотный
- inheritance: наследство
- bitterness: горечь
- attentively: внимательно
- material: материальные
- laughter: смех
- paths: тропинки
- echoed: слышались
- resolved: решили
- shook: пожали
- softened: смягчилось
- nodded: кивнул
- gathered: собрался
- relieved: облегчение
- forgiveness: прощение
- lightness: лёгкость
- clarity: ясность
- fountains: фонтаны
- winding: извиваются
- oaks: дубы
- energy: энергия
- grateful: благодарный
- serious: серьёзным
- hugged: обнял
- related: относительно