Fluent Fiction - Czech:
Rekindling Bonds: A Family Reunion in Praha's Café Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2025-10-21-07-38-20-cs
Story Transcript:
Cs: V husté kavárně na rohu rušné ulice v Praze voněla káva a tlumený šum hovorů evropských návštěvníků tvořil příjemné pozadí.
En: In the bustling kavárna on the corner of a busy street in Praha, the aroma of coffee mixed with the subdued murmur of conversations from European visitors created a pleasant background.
Cs: Venkovní svět byl zalitý zlatými odstíny podzimu, kdy vítr shazoval listí na dlážděnou ulici.
En: The outside world was bathed in the golden hues of autumn, as the wind swept leaves onto the cobblestoned street.
Cs: Jana seděla u stolu v rohu, kde se snažila potlačit nervozitu, která sužovala její mysl.
En: Jana sat at a corner table, trying to suppress the nervousness that troubled her mind.
Cs: Jana byla úspěšná kurátorka umění a oddaná matka malé Evy.
En: Jana was a successful art curator and a devoted mother to little Eva.
Cs: Eva, energická holčička s copánky, netrpělivě pokukovala po hodinách.
En: Eva, an energetic girl with braids, was glancing impatiently at the clock.
Cs: Jana jí slíbila, že po setkání se strýcem půjdou do zoo.
En: Jana had promised her that after meeting her uncle, they would go to the zoo.
Cs: Jana se neviděla se svým bratrem Thomasem několik let.
En: Jana hadn't seen her brother Thomas for several years.
Cs: Vzpomínky na dřívější hádky a nedorozumění ji stále pronásledovaly.
En: Memories of past arguments and misunderstandings still haunted her.
Cs: Neměla jistotu, jaký postoj zaujme při jejich setkání.
En: She was unsure of the stance she would take at their meeting.
Cs: Ale věděla, že dnes musí nalézt odvahu čelit minulosti.
En: But she knew that today, she had to find the courage to face the past.
Cs: Dveře kavárny se otevřely a dovzručný Thomas vstoupil dovnitř.
En: The café doors opened and the skillful Thomas stepped inside.
Cs: Spatřil Janu a jeho tvář se rozzářila.
En: He saw Jana and his face lit up.
Cs: Přistoupil k ní s lehkým úsměvem a objal ji.
En: He approached her with a light smile and hugged her.
Cs: „Jano, jak se máš?
En: "Hey Jano, how are you?"
Cs: “„Ahoj Tomáši,“ odpověděla.
En: "Hi Tomáši," she replied.
Cs: „Mám se dobře.
En: "I'm doing well.
Cs: A ty?
En: And you?"
Cs: “Eva, sedící vedle Jany, si odsedlina, chvějící se očekáváním, se zaměřila na rozhovor.
En: Eva, sitting next to Jana, perked up with anticipation and focused on the conversation.
Cs: „Mami, kdy půjdeme do zoo?
En: "Mom, when are we going to the zoo?"
Cs: “ špitla nedočkavě.
En: she whispered eagerly.
Cs: „Brzy, zlatíčko,“ Jana ji uklidňovala s úsměvem.
En: "Soon, sweetheart," Jana reassured her with a smile.
Cs: „Jen si promluvím s tvým strýčkem.
En: "I just need to talk with your uncle."
Cs: “„Promiň, Thomasi,“ obrátila se zpátky k bratrovi, „je to dlouho.
En: "Sorry, Thomasi," she turned back to her brother, "it's been a long time.
Cs: Chtěla bych pochopit, co se mezi námi vlastně stalo.
En: I'd like to understand what really happened between us."
Cs: “Thomas sklonil hlavu.
En: Thomas bowed his head.
Cs: „Byl jsem hloupý.
En: "I was foolish.
Cs: Omlouvám se.
En: I'm sorry.
Cs: Vím, že bych měl být lepším bratrem.
En: I know I should have been a better brother."
Cs: “Emoce proudily mezi nimi, ale oba věděli, že to musí překonat.
En: Emotions flowed between them, but both knew they had to overcome it.
Cs: Jana otevřela svůj blok s upřímnými slovy.
En: Jana opened her notebook with honest words.
Cs: „Chci, abychom byli zase rodina.
En: "I want us to be a family again.
Cs: Eva nás potřebuje oba.
En: Eva needs both of us."
Cs: “Eva mezitím začala být neklidná.
En: Meanwhile, Eva started to get restless.
Cs: „Mami, opravdu chci jít do zoo.
En: "Mom, I really want to go to the zoo.
Cs: Prosím!
En: Please!"
Cs: “ Její hlas byl stále vyšší.
En: Her voice grew louder.
Cs: „Už jdeme, miláčku,“ ujistila ji Jana a poklepala jí po ramenou.
En: "We're going now, darling," Jana assured her, patting her on the shoulder.
Cs: Poté se obrátila zpět k Thomasovi.
En: Then she turned back to Thomas.
Cs: „Slib mi, že zůstaneme v kontaktu.
En: "Promise me, we'll stay in touch."
Cs: “„Slibuji,“ odpověděl Thomas s úsměvem.
En: "I promise," answered Thomas with a smile.
Cs: Věděli, že dnešní rozhovor dal věcem nový směr.
En: They knew today's conversation had put things on a new path.
Cs: Jana vzala Evu za ruku a zamířila ke dveřím.
En: Jana took Eva's hand and headed for the door.
Cs: Otočila se na Thomase a naposledy se rozloučila.
En: She turned back to Thomas and said goodbye one last time.
Cs: Odcházela s pocitem úlevy, jakoby z jejich světa zmizela velká tíha.
En: She left with a sense of relief, as if a great weight had disappeared from their world.
Cs: Eva skákala radostí, připravená na dobrodružství v zoo.
En: Eva was jumping with joy, ready for the adventure at the zoo.
Cs: Tak den skončil.
En: Thus the day ended.
Cs: Jana pochopila, že je možné spojit svou mateřskou povinnost s potřebou osobního uzavření.
En: Jana realized it was possible to balance her maternal duties with the need for personal closure.
Cs: Našla rovnováhu mezi svou rodinou a sebou.
En: She found harmony between her family and herself.
Cs: Oběma jim to přineslo novou naději.
En: It brought both of them new hope.
Vocabulary Words:
- bustling: husté
- suppressed: potlačit
- nervousness: nervozitu
- curator: kurátorka
- devoted: oddaná
- impatiently: netrpělivě
- glancing: pokukovala
- arguments: hádky
- misunderstandings: nedorozumění
- haunted: pronásledovaly
- stance: postoj
- courage: odvahu
- approached: přistoupil
- anticipation: očekáváním
- reassured: uklidňovala
- focused: zaměřila
- bowed: sklonil
- foolish: hloupý
- emotions: emoce
- flowed: proudily
- honest: upřímnými
- restless: neklidná
- patting: poklepala
- promise: slib
- relief: úlevy
- weight: tíha
- balance: rovnováhu
- closure: uzavření
- harmony: rovnováhu
- hope: naději