Fluent Fiction - Irish:
Rekindling Bonds: A Summer Reunion in County Kerry Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-08-27-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Thíos i gcontae Chiarraí, bhí Teach Mór cluthar suite ag barr na gcnoc, le radharc ar na machairí glasa agus an fharraige gorm.
En: In County Kerry, there was a cozy big house situated at the top of the hills, with a view over the green fields and the blue sea.
Ga: Bhí an ghrian an tráthnóna ag dul síos go mall, ag réalta gréin bhog thar an ngairdín faoin áit ar d'fhás Ronan agus Saoirse le chéile.
En: The afternoon sun was slowly setting, casting a soft golden glow over the garden where Ronan and Saoirse had grown up together.
Ga: Bhí sé an samhradh, an áit lán le ceol na nÉan agus an ghaoth bog ón gcósta.
En: It was summer, and the place was filled with the music of birds and the gentle wind from the coast.
Ga: Bhí Ronan díreach tar éis filleadh abhaile ón bhFrainc ina raibh sé ina chónaí agus ag obair le cúpla bliain anuas.
En: Ronan had just returned home from France where he had been living and working for the past few years.
Ga: Bhí sé an míogaire pragmatach, ach anois mhothaigh sé folmha, ag iarraidh nasc a dhéanamh le Saoirse, a deirfiúr fós in Éirinn, ag fanacht sa mbaile teaghlaigh seo go léir is faide.
En: He was the pragmatic wanderer, but now he felt empty, wanting to reconnect with Saoirse, his sister still in Ireland, staying in this family home longer than anyone else.
Ga: Agus sa gairdín fíorálainn, bhí Saoirse ag coimeád gnóthach lena plandaí.
En: And in the beautiful garden, Saoirse was keeping busy with her plants.
Ga: Bhí sí láidir agus bródúil, ach rud beag bíonn sí míshásta faoi chomh rathúil is atá Ronan i dtíortha eile.
En: She was strong and proud, but she was somewhat dissatisfied with how successful Ronan was in other countries.
Ga: Bhí fuinneamh casta eatarthu, cosúil le snáthanna a raibh eagla orthu scaoilte.
En: There was a complex energy between them, like threads afraid of unraveling.
Ga: Rinne Ronan iarracht leis an oighir a bhriseadh. Labhair sé faoi na rudaí a rinne siad mar pháistí.
En: Ronan tried to break the ice. He spoke about the things they did as children.
Ga: "Tú cuimhin leat nuair a thaistileamar chuig Trá Bheag agus d'ith muid oighear reoite is trímhíos a bhí diom as," dúirt sé, ag iarraidh aoibh a fháil uirthi.
En: "Do you remember when we traveled to Trá Bheag and ate ice cream, and I was sick for three months after?" he asked, trying to make her smile.
Ga: "Nílim ábalta dearmad a dhéanamh," d'fhreagair Saoirse, cé go raibh éagsúlacht idir a comhfhreagairt agus an méid a rinne sí.
En: "I can't forget," Saoirse replied, though there was a divergence between her response and what she actually did.
Ga: Leanann ár comhrá go teann, cosúil le rincéir damhsa nach bhfuil cinnte den chéad chéim eile.
En: Their conversation continued tensely, like dancers unsure of the next step.
Ga: Chomh fada lena dúbailte seach, rinne siad scagadh ar an am atá thart, agus scaoil Saoirse dá laghad.
En: Beneath the surface, they sifted through the past, and Saoirse gradually let go.
Ga: "Bhí mé ag mothú go raibh tú glactha i bhfad orm," a d'admhaigh Saoirse ar deireadh, a guth ag éirí ó thaobh mothúchán bréan.
En: "I felt like you were gone for so long," Saoirse finally admitted, her voice rising with weary emotion.
Ga: Phléigh Ronan, agus stop an brón is an ualach ar a chroí.
En: Ronan explained, and the sorrow and burden on his heart stopped.
Ga: "Bhí mé brónach thar lear, Saoirse. D'éalaigh mé leis an radharc agus an torann, ach níl áit ar bith cosúil le seo."
En: "I was sad abroad, Saoirse. I escaped with the sights and sounds, but there is no place like this."
Ga: Bhí an nochtadh cosúil le toirní mara chasaimh, ag fáiltiú isteach sa gairdín ina raibh sé ar siúl.
En: The revelation was like a storm at sea, breaking over the garden where it took place.
Ga: Ach d'ardaigh an spéir tar éis an stoirme.
En: But the sky cleared after the storm.
Ga: Thuig Saoirse é, ag breathnú éigin níos glaise agus ag fáil an mothúcháin go raibh sí buan anseo freisin.
En: Saoirse understood, feeling somehow greener and finding a sense of belonging here too.
Ga: Tháinig Ronan agus Saoirse ar chomhthuiscint, ag suirí an cairdeas sin éagsúil aríst.
En: Ronan and Saoirse reached an understanding, rekindling that distinctive friendship.
Ga: Bhí Ronan le níos mó le soilsiú an laoch, agus Saoirse, ainneoin an brón a bhí inti, bhí toisí úr léi féin a chosc.
En: Ronan with more clarity, and Saoirse, despite her sadness, discovered new dimensions within herself.
Ga: Dul ar aghaidh ag labhairt faoi, tháinig siad isteach sa teach teaghlaigh, na seanbhealaí is údair lena chéile a chur de ghlanmheabhair creepadh isteach ina chéile.
En: As they continued to talk, they went inside the family home, the old paths and history with each other creeping back into their minds.
Ga: D'fhuaireadar an samhradh sona sásta i gContae Chiarraí, áit a raibh an ghrian fós ag cosaint ar thairseacha an bhaile.
En: They found a happy summer together in County Kerry, where the sun still guarded the thresholds of the home.
Vocabulary Words:
- cozy: cluthar
- pragmatic: pragmatach
- wanderer: míogaire
- dissatisfied: míshásta
- threads: snáthanna
- afraid: eagla
- unraveling: scaoilte
- divergence: éagsúlacht
- revelation: nochtadh
- storm: toirní
- burden: ualach
- clarity: soilsiú
- dimensions: toisí
- rekindle: suirí
- thresholds: thairseacha
- soft: bog
- garden: gairdín
- appearance: radharc
- plant: plandaí
- emotions: mothúchán
- understanding: comhthuiscint
- rise: éirí
- coast: cósta
- admitted: d'admhaigh
- creeping: creepadh
- weary: bréan
- serene: buacach
- sifted: scagadh
- belonging: buan
- sunset: tráthnóna