FluentFiction - Irish

Rekindling Bonds: A Summer Reunion in County Kerry


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Rekindling Bonds: A Summer Reunion in County Kerry
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-08-27-22-34-02-ga

Story Transcript:

Ga: Thíos i gcontae Chiarraí, bhí Teach Mór cluthar suite ag barr na gcnoc, le radharc ar na machairí glasa agus an fharraige gorm.
En: In County Kerry, there was a cozy big house situated at the top of the hills, with a view over the green fields and the blue sea.

Ga: Bhí an ghrian an tráthnóna ag dul síos go mall, ag réalta gréin bhog thar an ngairdín faoin áit ar d'fhás Ronan agus Saoirse le chéile.
En: The afternoon sun was slowly setting, casting a soft golden glow over the garden where Ronan and Saoirse had grown up together.

Ga: Bhí sé an samhradh, an áit lán le ceol na nÉan agus an ghaoth bog ón gcósta.
En: It was summer, and the place was filled with the music of birds and the gentle wind from the coast.

Ga: Bhí Ronan díreach tar éis filleadh abhaile ón bhFrainc ina raibh sé ina chónaí agus ag obair le cúpla bliain anuas.
En: Ronan had just returned home from France where he had been living and working for the past few years.

Ga: Bhí sé an míogaire pragmatach, ach anois mhothaigh sé folmha, ag iarraidh nasc a dhéanamh le Saoirse, a deirfiúr fós in Éirinn, ag fanacht sa mbaile teaghlaigh seo go léir is faide.
En: He was the pragmatic wanderer, but now he felt empty, wanting to reconnect with Saoirse, his sister still in Ireland, staying in this family home longer than anyone else.

Ga: Agus sa gairdín fíorálainn, bhí Saoirse ag coimeád gnóthach lena plandaí.
En: And in the beautiful garden, Saoirse was keeping busy with her plants.

Ga: Bhí sí láidir agus bródúil, ach rud beag bíonn sí míshásta faoi chomh rathúil is atá Ronan i dtíortha eile.
En: She was strong and proud, but she was somewhat dissatisfied with how successful Ronan was in other countries.

Ga: Bhí fuinneamh casta eatarthu, cosúil le snáthanna a raibh eagla orthu scaoilte.
En: There was a complex energy between them, like threads afraid of unraveling.

Ga: Rinne Ronan iarracht leis an oighir a bhriseadh. Labhair sé faoi na rudaí a rinne siad mar pháistí.
En: Ronan tried to break the ice. He spoke about the things they did as children.

Ga: "Tú cuimhin leat nuair a thaistileamar chuig Trá Bheag agus d'ith muid oighear reoite is trímhíos a bhí diom as," dúirt sé, ag iarraidh aoibh a fháil uirthi.
En: "Do you remember when we traveled to Trá Bheag and ate ice cream, and I was sick for three months after?" he asked, trying to make her smile.

Ga: "Nílim ábalta dearmad a dhéanamh," d'fhreagair Saoirse, cé go raibh éagsúlacht idir a comhfhreagairt agus an méid a rinne sí.
En: "I can't forget," Saoirse replied, though there was a divergence between her response and what she actually did.

Ga: Leanann ár comhrá go teann, cosúil le rincéir damhsa nach bhfuil cinnte den chéad chéim eile.
En: Their conversation continued tensely, like dancers unsure of the next step.

Ga: Chomh fada lena dúbailte seach, rinne siad scagadh ar an am atá thart, agus scaoil Saoirse dá laghad.
En: Beneath the surface, they sifted through the past, and Saoirse gradually let go.

Ga: "Bhí mé ag mothú go raibh tú glactha i bhfad orm," a d'admhaigh Saoirse ar deireadh, a guth ag éirí ó thaobh mothúchán bréan.
En: "I felt like you were gone for so long," Saoirse finally admitted, her voice rising with weary emotion.

Ga: Phléigh Ronan, agus stop an brón is an ualach ar a chroí.
En: Ronan explained, and the sorrow and burden on his heart stopped.

Ga: "Bhí mé brónach thar lear, Saoirse. D'éalaigh mé leis an radharc agus an torann, ach níl áit ar bith cosúil le seo."
En: "I was sad abroad, Saoirse. I escaped with the sights and sounds, but there is no place like this."

Ga: Bhí an nochtadh cosúil le toirní mara chasaimh, ag fáiltiú isteach sa gairdín ina raibh sé ar siúl.
En: The revelation was like a storm at sea, breaking over the garden where it took place.

Ga: Ach d'ardaigh an spéir tar éis an stoirme.
En: But the sky cleared after the storm.

Ga: Thuig Saoirse é, ag breathnú éigin níos glaise agus ag fáil an mothúcháin go raibh sí buan anseo freisin.
En: Saoirse understood, feeling somehow greener and finding a sense of belonging here too.

Ga: Tháinig Ronan agus Saoirse ar chomhthuiscint, ag suirí an cairdeas sin éagsúil aríst.
En: Ronan and Saoirse reached an understanding, rekindling that distinctive friendship.

Ga: Bhí Ronan le níos mó le soilsiú an laoch, agus Saoirse, ainneoin an brón a bhí inti, bhí toisí úr léi féin a chosc.
En: Ronan with more clarity, and Saoirse, despite her sadness, discovered new dimensions within herself.

Ga: Dul ar aghaidh ag labhairt faoi, tháinig siad isteach sa teach teaghlaigh, na seanbhealaí is údair lena chéile a chur de ghlanmheabhair creepadh isteach ina chéile.
En: As they continued to talk, they went inside the family home, the old paths and history with each other creeping back into their minds.

Ga: D'fhuaireadar an samhradh sona sásta i gContae Chiarraí, áit a raibh an ghrian fós ag cosaint ar thairseacha an bhaile.
En: They found a happy summer together in County Kerry, where the sun still guarded the thresholds of the home.


Vocabulary Words:
  • cozy: cluthar
  • pragmatic: pragmatach
  • wanderer: míogaire
  • dissatisfied: míshásta
  • threads: snáthanna
  • afraid: eagla
  • unraveling: scaoilte
  • divergence: éagsúlacht
  • revelation: nochtadh
  • storm: toirní
  • burden: ualach
  • clarity: soilsiú
  • dimensions: toisí
  • rekindle: suirí
  • thresholds: thairseacha
  • soft: bog
  • garden: gairdín
  • appearance: radharc
  • plant: plandaí
  • emotions: mothúchán
  • understanding: comhthuiscint
  • rise: éirí
  • coast: cósta
  • admitted: d'admhaigh
  • creeping: creepadh
  • weary: bréan
  • serene: buacach
  • sifted: scagadh
  • belonging: buan
  • sunset: tráthnóna
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org