Fluent Fiction - Croatian:
Reunion at Franjo Tuđman: Luka's Heartfelt Return to Zagreb Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-05-27-22-34-02-hr
Story Transcript:
Hr: U zraku se osjećala proljetna svježina.
En: The air was filled with spring freshness.
Hr: Franjo Tuđman, međunarodna zračna luka u Zagrebu bila je puna ljudi.
En: Franjo Tuđman, the international airport in Zagreb, was bustling with people.
Hr: Putnici su dolazili i odlazili, a zrak je bio ispunjen žamorom i šuštanjem kofera po podu.
En: Travelers were arriving and departing, and the air was filled with chatter and the rustling of suitcases on the floor.
Hr: Bio je to dan pun emocija, a za Luku, bio je to dan dugoočekivanog povratka kući.
En: It was a day full of emotions, and for Luka, it was the day of his long-awaited return home.
Hr: Luka nije bio u Hrvatskoj već pet godina.
En: Luka hadn't been in Croatia for five years.
Hr: Kanada je postala njegov dom, no srce ga je vuklo natrag svojoj obitelji.
En: Canada had become his home, but his heart was pulling him back to his family.
Hr: Kada je napustio Zagreb, osjetio je da će proći dugo prije nego se opet vrati.
En: When he left Zagreb, he felt it would be a long time before he returned.
Hr: Sada je stajao na istom mjestu gdje je započeo novi život, pun uspomena i nade za budućnost.
En: Now he stood in the same place where he had started a new life, full of memories and hopes for the future.
Hr: Ana, njegova sestra, bila je uzbuđena i nervozna.
En: Ana, his sister, was excited and nervous.
Hr: Oči su joj tražile njegov lik među putnicima.
En: Her eyes searched for his figure among the travelers.
Hr: Pet godina brige o roditeljima donijele su svoje breme, ali nada u ponovni susret s bratom grijala joj je dušu.
En: Five years of caring for their parents had taken its toll, but the hope of reuniting with her brother warmed her soul.
Hr: Petar, Lukin najbolji prijatelj iz djetinjstva, sada je radio na aerodromu.
En: Petar, Luka's best childhood friend, now worked at the airport.
Hr: Njegovo poznato lice donijelo je Ani osjećaj mira.
En: His familiar face brought Ana a sense of peace.
Hr: Dok su se vrata otvarala, Luka se pojavio s osmijehom.
En: As the doors opened, Luka appeared with a smile.
Hr: Toplina u njegovom srcu bila je jača od bilo kojeg straha ili nesigurnosti.
En: The warmth in his heart was stronger than any fear or uncertainty.
Hr: Zastao je nekoliko trenutaka, odvažio se i krenuo prema Ani.
En: He paused for a few moments, composed himself, and walked toward Ana.
Hr: Petar ih je promatrao s distance, osjetivši važnost trenutka.
En: Petar watched them from a distance, sensing the importance of the moment.
Hr: Ana i Luka susreli su se na sredini dvorane.
En: Ana and Luka met in the middle of the hall.
Hr: Zagrlile su ga njene ruke, onako kako ni jedna riječ nije mogla učiniti.
En: Her arms hugged him in a way that no word could.
Hr: No, duboko u sebi, znao je da treba riječi.
En: Yet, deep down, he knew words were needed.
Hr: Trebalo je premostiti tihi jaz koji je vrijeme iskopalo među njima.
En: It was necessary to bridge the silent gap that time had carved between them.
Hr: "Oprosti," izgovorio je Luka, čija je težina riječi bila očita.
En: "I'm sorry," said Luka, the weight of his words evident.
Hr: Ana ga je pogledala, u očima je bio sjaj suza, ali na licu osmijeh.
En: Ana looked at him, tears shining in her eyes, but a smile on her face.
Hr: "Znam koliko ti je bilo teško," rekla je tiho, "ali sad si ovdje.
En: "I know how hard it was for you," she said softly, "but now you're here."
Hr: "Razgovor između brata i sestre bio je pun emocija.
En: The conversation between brother and sister was full of emotions.
Hr: Luka je saznao o svim trenucima koje je Ana proživjela sama.
En: Luka learned about all the moments Ana had lived through alone.
Hr: O odgovornostima koje je preuzela dok je on bio daleko.
En: About the responsibilities she had taken on while he was away.
Hr: Njihov razgovor trajao je godinama.
En: Their conversation spanned years.
Hr: Svaka riječ slagala je razlomljene dijelove njihove prošlosti na novo mjesto.
En: Each word placed broken pieces of their past into a new position.
Hr: Kako su prolazili kroz zračnu luku prema izlazu, osjećali su se lakše.
En: As they walked through the airport toward the exit, they felt lighter.
Hr: Petar im se pridružio i troje prijatelja nastavilo je hodati zajedno, dok je sunce ulazilo kroz velike prozore dvorane, obasjavajući ih nadom i novim početkom.
En: Petar joined them, and the three friends continued to walk together as the sun streamed through the large windows of the hall, illuminating them with hope and a new beginning.
Hr: Obitelj je opet bila zajedno.
En: The family was together again.
Hr: A Luka, promijenjen i pun empatije, znao je da su njegova sestra i obitelj uvijek bili njegov najvažniji dom.
En: And Luka, changed and full of empathy, knew that his sister and family had always been his most important home.
Vocabulary Words:
- freshness: svježina
- bustling: puna
- chatter: žamor
- rustling: šuštanjem
- emotions: emocija
- departing: odlazili
- long-awaited: dugoočekivanog
- pulling: vuklo
- carved: iskopalo
- figure: lik
- responsibilities: odgovornostima
- spanned: trajao
- composed: odvažio se
- toll: breme
- soul: dušu
- bridge: premostiti
- gap: jaz
- illuminating: obasjavajući
- sensed: osjetivši
- reuniting: ponovni susret
- streamed: ulazilo
- home: dom
- warmth: toplina
- caring: brige
- shining: sjaj
- hugged: zagrlile
- necessary: trebalo
- responsibility: odgovornost
- importance: važnost
- empathy: empatije