Working Draft

Revision 613: Internationalisierung und Lokalisierung, Teil 1

04.16.2024 - By Vanessa Otto, Peter Kröner, Hans Christian Reinl, Stefan Baumgartner, Christian »Schepp« SchaeferPlay

Download our free app to listen on your phone

Download on the App StoreGet it on Google Play

Schepp tritt in dieser Revision als Gast auf und lässt Vanessa und Peter an

seinen gesammelten Fun Facts rund um Internationalisierung und Lokalisierung

teilhaben.

UNSER SPONSOR

makandra bietet umfassende Unterstützung für Entwicklerteams mit Infrastruktur-

und Operations-Expertise. Das DevOps as a Service-Angebot umfasst Beratung und

Unterstützung in allen Bereichen der Infrastruktur, von der Dimensionierung über

Technologieentscheidungen bis hin zum Aufbau mit Infrastructure-as-Code,

automatisierten Deployments und mehr. Darüber hinaus im Angebot:

Maßgeschneiderte Schulungen zu Kubernetes, Terraform und AWS.

Sie suchen Unterstützung beim Monitoring Ihrer Infrastruktur oder fragen sich,

ob Ihre Backup-Strategie für einen Disaster-Fall ausreichend ist? Sie suchen

temporär Unterstützung, um Ihre Entwickler zu entlasten oder ein eigenes

Infrastruktur-Team aufzubauen? Wir helfen gerne. Mehr Infos unter

makandra.de/goto/workingdraft.

SCHAUNOTIZEN

[00:01:58] FUN FACTS ZU INTERNATIONALISIERUNG UND LOKALISIERUNG

Wir starten mit den zahllosen Herausforderungen schon bei der einfachen

Übersetzung von Texten, wie z.B. der Sortierung von Sprachen in einem

Sprach-Auswahl-UI (für das man natürlich keinesfalls Landesflaggen verwenden

sollte). In mäandernder Form sprechen wir unter anderem über kulturell

suboptimale Typografie, welche Sprache die längsten Wörter hat, die extrem

relevanten Unterschiede zwischen ISO 639 (Sprachcodes) und ISO 3166-1

(Ländercodes) und die unterschiedliche alphabetische Sortierung in verschiedenen

Sprachen (kein Problem mit Intl.Collator). Nebenher kommen auch text-overflow,

, die für Übersetzungen möglicherweise sehr relevante CSS-Funktion

attr(), automatische Übersetzungen, LINGsCARS und erste Fragen zu Webdesign zur

Sprache. Nach einem unerklärlichen Exkurs zu Macbook-Tastaturlayouts stellen wir

fest, dass Namen beliebige Strings sein müssen, Adressen ebenso (u.A. dank

Besonderheiten in Japan, Costa Rica und Mannheim) und dass diese Revision ein

Mehrteiler wird werden müssen.

More episodes from Working Draft