Fluent Fiction - Czech:
Revolution in Art: Jiří's Bold Winter Exhibition Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/cs/episode/2026-01-10-23-34-02-cs
Story Transcript:
Cs: V chladném zimním dopoledni, kdy vločky sněhu tančily kolem starobylých věží Pražského hradu, kráčel Jiří rychlým tempem k Národní galerii.
En: On a cold winter morning, with snowflakes dancing around the ancient towers of Pražský hrad, Jiří walked quickly to the Národní galerie.
Cs: Jiří, kurátor plný nadšení a téměř obsesivního zapálení pro umění, trávil poslední týdny přípravou nové výstavy.
En: Jiří, a curator full of enthusiasm and almost obsessive passion for art, had spent the last few weeks preparing a new exhibition.
Cs: Měl velké sny – chtěl světu představit moderní české umění tak, jak ještě nikdy nebylo viděno.
En: He had big dreams—he wanted to present modern Czech art to the world in a way it had never been seen before.
Cs: V galerii panoval ruch.
En: The gallery was bustling.
Cs: Vysoké stropy a široké chodby lemované majestátními okny působily honosně, přestože byly chladné.
En: The high ceilings and wide corridors lined with majestic windows gave it a grand appearance, even though they were cold.
Cs: Jiří se pozorně díval na stěny, kde visely nekonvenční obrazy a sochy.
En: Jiří carefully looked at the walls, where unconventional paintings and sculptures hung.
Cs: Každý kousek byl vybrán s precizností a vášní.
En: Each piece was chosen with precision and passion.
Cs: Měl ale stále pocit, že mu něco uniká, jako by se v umělecké mozaice skrýval prvek, který by vše spojil, a on ho zatím nemohl najít.
En: Yet, he still felt like something was missing, as if there was an element hidden in the artistic mosaic that would bring everything together, and he had yet to find it.
Cs: Spolupracoval s Pavlem, svým upřímným kolegou, který měl ostré oko na detaily.
En: He collaborated with Pavel, his sincere colleague who had a keen eye for details.
Cs: Pavel, muž s laskavým úsměvem, pozorně procházel prostory galerie.
En: Pavel, a man with a kind smile, carefully walked through the gallery spaces.
Cs: „Možná potřebujeme trochu více překvapení,“ navrhl a ukázal na prázdnou stěnu.
En: “Maybe we need a bit more surprise,” he suggested, pointing at an empty wall.
Cs: Jiří souhlasil, i když stále pochyboval.
En: Jiří agreed, even though he still had doubts.
Cs: Něco, co by nutilo lidi zastavit se a vnímat hloubku děl jinak.
En: Something that would make people stop and perceive the depth of the works differently.
Cs: Doma, v útulném bytě s výhledem na zasněženou Prahu, Jiří přemýšlel.
En: At home, in his cozy apartment with a view of snow-covered Praha, Jiří pondered.
Cs: Cítil tlak blížícího se termínu, snažil se představit reakce návštěvníků.
En: He felt the pressure of the approaching deadline, trying to imagine the visitors' reactions.
Cs: Měl plán i pochybnosti.
En: He had a plan and doubts.
Cs: Nakonec se rozhodl být odvážný.
En: In the end, he decided to be bold.
Cs: Přidal do výstavy neočekávané prvky - průhledné instalace, které měly měnit pohledy diváků podle úhlu pohledu.
En: He added unexpected elements to the exhibition—transparent installations designed to alter viewers' perspectives depending on their angle of view.
Cs: Den vernisáže byl naplněn napětím.
En: The day of the opening was filled with tension.
Cs: Světla v galerii zářila teplým tónem, a přestože venku bylo mrazivo, uvnitř vládla příjemná atmosféra.
En: The lights in the gallery shone with a warm tone, and although it was freezing outside, inside, a pleasant atmosphere prevailed.
Cs: Jiří stál stranou, sledoval příchozí hosty.
En: Jiří stood aside, watching the arriving guests.
Cs: Občas slyšel kritické šepoty, jindy zase zářivé obličeje překvapených návštěvníků.
En: Occasionally, he heard critical whispers, other times, saw the radiant faces of surprised visitors.
Cs: Zdálo se, že jeho práce způsobila přesně to, co zamýšlel – vyvolávala emoce.
En: It seemed his work was doing exactly what he intended—it evoked emotions.
Cs: Když osvědčené hodiny odbily půlnoc, Jiřího práce se stala předmětem analýzy ve zprávách a blogových příspěvcích.
En: When the steadfast clocks struck midnight, Jiří's work became a topic of analysis in news reports and blog posts.
Cs: Nejuznávanější kritik pražské umělecké scény publikoval článek plný chvály, ocenil Jiřího za odvahu a inovaci.
En: The most esteemed critic of the Prague art scene published an article full of praise, commending Jiří for his courage and innovation.
Cs: Nebylo to jednoznačné vítězství, ale Jiří cítil, jak jeho sebevědomí narůstá.
En: It wasn't an unequivocal victory, but Jiří felt his confidence grow.
Cs: Chápal, že umění je subjektivní a že úspěch spočívá v samotném aktu tvoření a odvaze jít svou vlastní cestou.
En: He understood that art is subjective and that success lies in the very act of creation and the courage to follow one's own path.
Cs: Se zimním snem, jehož výstava byla odrazem, se Jiří připravil na další dobrodružství ve světě umění, tentokrát s hlubším pochopením a větší důvěrou v sebe sama.
En: With the winter dream, which the exhibition reflected, Jiří prepared for another adventure in the world of art, this time with a deeper understanding and greater confidence in himself.
Vocabulary Words:
- curator: kurátor
- enthusiasm: nadšení
- obsessive: obsesivního
- bustling: ruch
- unconventional: nekonvenční
- precision: precizností
- collaborated: spolupracoval
- sincere: upřímný
- perspectives: pohledy
- installations: instalace
- tension: napětí
- whispers: šepoty
- radiant: zářivé
- evoked: vyvolávala
- steadfast: osvědčené
- critics: kritik
- commend: ocenil
- courage: odvaha
- innovation: inovaci
- unequivocal: jednoznačné
- subjective: subjektivní
- creation: tvoření
- confidence: sebedůvěra
- adventure: dobrodružství
- ancient: starobylých
- mosaic: mozaice
- perceive: vnímat
- alter: měnit
- esteemed: nejuznávanější
- prized: chvály