
Sign up to save your podcasts
Or


The stairway which leads to my room
borrows its metals from Babylon
The Prophet’s Ascension
had two movements
we fell into whirlpools
of mud
and the wind followed
his horse
A tempest went after
the sun’s steps
The Prophet swam through
waves of clouds
a river of gold
carried his vessel
and away from the sun
he reached Paradise
a Paradise made of light.
The stairway which leads
to my room
leads to an observatory
I own two telescopes
to observe stars
and black holes
and take mechanized stairs
which advance
with no advance
my hair spins
with sunflowers
-----
诗人简介|Etel Adnan(1925–2021)Etel Adnan 出生于贝鲁特,
父亲是叙利亚军官,母亲是希腊人,
成长于阿拉伯语、法语与希腊语交织的环境中,
成年后主要以英语和法语写作。
她既是诗人,也是画家、散文家与思想者。
她的写作始终围绕战争、流亡、女性经验、
语言的不稳定性,以及人与宇宙之间的关系。
在黎巴嫩内战、巴勒斯坦问题、
以及长期的地中海—中东历史阴影之下,
Adnan 的诗从不宏大,却异常清醒。
佾楠 | Yinan
By 佾楠 | 袁野The stairway which leads to my room
borrows its metals from Babylon
The Prophet’s Ascension
had two movements
we fell into whirlpools
of mud
and the wind followed
his horse
A tempest went after
the sun’s steps
The Prophet swam through
waves of clouds
a river of gold
carried his vessel
and away from the sun
he reached Paradise
a Paradise made of light.
The stairway which leads
to my room
leads to an observatory
I own two telescopes
to observe stars
and black holes
and take mechanized stairs
which advance
with no advance
my hair spins
with sunflowers
-----
诗人简介|Etel Adnan(1925–2021)Etel Adnan 出生于贝鲁特,
父亲是叙利亚军官,母亲是希腊人,
成长于阿拉伯语、法语与希腊语交织的环境中,
成年后主要以英语和法语写作。
她既是诗人,也是画家、散文家与思想者。
她的写作始终围绕战争、流亡、女性经验、
语言的不稳定性,以及人与宇宙之间的关系。
在黎巴嫩内战、巴勒斯坦问题、
以及长期的地中海—中东历史阴影之下,
Adnan 的诗从不宏大,却异常清醒。
佾楠 | Yinan