Where Heartbeats Meet presents multilingual adaptations of Andrée Chedid’s poem Ce qui assemble, reimagined in French, Chinese, English, and Japanese. The poem’s core imagery—the edge of worlds, the freedom of dawn, the hearth deep in the labyrinth—unfolds through different rhythms, sounds, and cultural lenses. Each version is more than a translation: it is a rebirth of breath, cadence, and emotion, creating a shared space where languages converge and voices resonate. This is both a literary and musical journey, carrying the pulse of the original into new horizons.
1.
Ce qui assembleAndrée Chedid
Épelons
La frange des mondes
Le lieu de nos moissons
L'amour qui aiguise l'âme
Le poème-horizon
L'arbre qui requiert clarté
L'axe de mort où tout gravite
L'aurore
L'aurore en liberté
Cherchons Épelons
Disons ce qui assemble :
Cet âtre au fond des labyrinthes
Ce battement des univers.
2.
将我们汇聚的安德烈·谢迪
拼读——
世界的边缘
我们收获的所在
磨砺灵魂的爱
地平线般的诗
需要光明的树
万物环绕的死亡之轴
黎明
自由的黎明
让我们寻找——拼读——
说出将我们汇聚的:
迷宫深处的炉火
宇宙的心跳。
3.
What Brings Us TogetherLet us spell out the edge of the spheres,
The field where we gather our years,
The love that sharpens the soul’s own flame,
The poem that crowns the horizon’s frame.
The tree that hungers for morning light,
The deathward axis where all takes flight,
The dawn — the dawn that breaks away,
Unbound, unchained in its newborn day.
Let us seek, let us spell, let us finally name
What binds our lives in a single flame:
The hearth that glows in the maze’s core,
The heartbeat humming forevermore.
4.
Edge of WorldsEdge of worlds,
fields we claim,
love that sharpens,
poems in flame.
Trees for light,
death’s own spin,
dawn breaks free,
new day begins.
Seek it —
spell it —
name it — still:
Hearth in the maze,
heartbeat’s will.
5.
Ce qui nous unitAu bord du monde,
nos champs, nos blés,
l’amour qui fonde,
l’âme aiguisée.
L’arbre qui brille
au clair du jour,
la mort qui file
autour d’amour.
Cherchons, disons,
le feu, la voix :
au cœur des ronds,
bat l’univers, tout droit.
6.
Ce qui nous rassembleAu bord des terres,
là où l’on sème,
l’amour éclaire,
le poème.
L’arbre veut jour,
l’ombre s’efface,
la mort fait tour,
l’aube prend place.
Nommons enfin
ce feu qui tremble :
au creux du chemin,
les cœurs ensemble.
7.
私たちを結ぶもの世界の端
種まく地
愛は光
魂満ち
木は光
死は輪へ
夜明け舞い
自由へ
名を呼べば
迷路の火
胸の鼓
永遠に
佾楠 | Yinan