🎧
#法语学习 #glitchpop1. Paul Verlaine|《Il pleure dans mon cœur》我心中在下雨
Il pleure dans mon cœur|我心中下着雨,
Comme il pleut sur la ville ;|就像城市 正被雨淋;
Quelle est cette langueur|这淡淡的忧郁,
Qui pénètre mon cœur ?|是怎样渗入我心?
Ô bruit doux de la pluie|啊,雨声柔柔,
Par terre et sur les toits !|落在地面和屋顶!
Pour un cœur qui s’ennuie,|对我这颗无聊的心,
Ô le chant de la pluie !|雨声 宛如歌吟。
Il pleure sans raison|这心中 无由地流泪,
Dans ce cœur qui s’écœure.|它已厌倦了一切。
Quoi ! nulle trahison ?…|什么?没有背叛?……
Ce deuil est sans raison.|这哀伤竟毫无缘由。
C’est bien la pire peine|最令人难耐的痛,
De ne savoir pourquoi|莫过于说不出原因;
Sans amour et sans haine|无爱,也无恨,
Mon cœur a tant de peine !|我的心却如此悲伤。
简介:
保尔·魏尔伦(Paul Verlaine, 1844–1896),法国象征主义代表诗人,以语言的音乐性和情感的细腻著称。《我心中在下雨》出自他1874年的诗集《无言的浪漫》。
2. Arthur Rimbaud|《Le dormeur du val》沉睡在深谷
C’est un trou de verdure où chante une rivière|这是绿色的山谷,溪水在欢唱,
Accrochant follement aux herbes des haillons d’argent ;|银色的水波在草丛间 胡乱缠绕;
Où le soleil, de la montagne fière, luit :|骄傲的山顶 洒下阳光,
C’est un petit val qui mousse de rayons.|整个山谷泛着光的泡沫。
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,|一个年轻的士兵,张着嘴,头裸着,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,|后颈浸在清凉的蓝色溪芹中,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,|他睡着了,躺在草地上,天空下,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.|脸色苍白,睡在这洒满光的绿床上。
Les pieds dans les glaïeuls, il dort.|脚搁在剑兰花丛里,他沉沉地睡;
Souriant comme sourirait un enfant malade,|微笑着,像一个病中的孩子,
Il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid.|安静地小憩;大自然,请好好摇摇他:他冷了。
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;|花香不再使他震颤;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine|他在阳光中睡着,手按着胸口,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.|很安详。他右肋上,有两个红色的洞。
简介:
阿尔图尔·兰波(Arthur Rimbaud, 1854–1891)是法国文学史上的天才与叛逆者,年少即创作出震撼后世的诗作。《沉睡在深谷》写于1870年普法战争期间,是他最著名的反战诗。
3. Charles Baudelaire|《L'Albatros》信天翁
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage|水手们常为了取乐,
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,|抓来几只信天翁——这些海上的巨鸟,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,|它们是 懒洋洋的旅伴,
Le navire glissant sur les gouffres amers.|追着船只,滑过苦涩的深渊。
À peine les ont-ils déposés sur les planches,|可一旦 被丢在甲板上,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,|这天上的君王就变得笨拙又羞怯,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches|它那巨大的白翼 可怜兮兮地垂落,
Comme des avirons traîner à côté d'eux.|像两把桨一样 拖在身边。
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !|这有翅的旅人,此刻多么笨拙软弱!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !|曾那样美丽,现在却滑稽又难看!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,|一个水手用烟斗逗弄它的喙,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !|另一个学着它跛脚飞翔的样子 打趣它!
Le Poète est semblable au prince des nuées|诗人也正如这云中的王子,
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;|他栖居在风暴之上,笑看着弓箭手;
Exilé sur le sol au milieu des huées,|可一旦 被流放到尘世,被众人嘲笑,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.|他那巨大的翅膀,却成了他前行的累赘。
简介:
查尔斯·波德莱尔(Charles Baudelaire, 1821–1867)是法国现代诗歌的奠基者之一,他的代表作《恶之花》(Les Fleurs du mal)标志着象征主义的诞生。《信天翁》是其中最著名的一首。
4. Jacques Prévert|《Déjeuner du matin》早餐
Il a mis le café|他把咖啡
Dans la tasse|倒进杯子
Il a mis le lait|他把牛奶
Dans la tasse de café|倒进咖啡杯
Il a mis le sucre|他把糖
Dans le café au lait|放进牛奶咖啡里
Avec la petite cuiller|用小勺
Il a tourné|搅了搅
Il a bu le café au lait|他喝了牛奶咖啡
Et il a reposé la tasse|然后把杯子放下
Sans me parler|一句话也没说
Il a allumé|他点上一支
Une cigarette|香烟
Il a fait des ronds|他用烟圈
Avec la fumée|画着圈
Il a mis les cendres|他把烟灰
Dans le cendrier|弹进烟灰缸
Sans me parler|一句话也没说
Sans me regarder|也没有看我
Il s’est levé|他起身
Il a mis|他戴上
Son chapeau sur sa tête|他的帽子
Il a mis|他披上
Son manteau de pluie|他的雨衣
Parce qu’il pleuvait|因为外面下着雨
Et il est parti|他走了
Sous la pluie|走进雨中
Sans une parole|一句话也没说
Sans me regarder|也没有看我
Et moi|而我
J’ai pris|我把
Ma tête dans ma main|我的头埋进手里
Et j’ai pleuré.|我哭了。
简介:
雅克·普雷维尔(Jacques Prévert, 1900–1977)是20世纪法国最受欢迎的诗人之一,他的诗语言口语化、情感真挚,常描写日常生活中的微小瞬间。《早餐》选自其代表集《词语》(Les Paroles, 1947),是一首看似平淡却情绪极强的分手诗。
5. Maurice Carême|《L'École》学校
L’école était au bord du monde,|学校 在世界边缘,
L’école était au bord du temps.|学校 在时间边缘。
Au dedans, c’était plein de rondes ;|教室里,满是孩子们的圈圈戏;
Au dehors, plein de pigeons blancs.|窗外,满是洁白的鸽群,飞绕。
On y racontait des histoires|那儿讲的故事,奇妙无比,
Si merveilleuses qu’aujourd’hui,|甚至到了今天,
Dès que je commence à y croire,|每每我刚要相信,
Je ne sais plus bien où j’en suis.|就不知自己 身在何方。
Des fleurs y grimpaient aux fenêtres|花沿着窗子攀爬,
Comme on n’en trouve nulle part,|那样的花,世上别处看不到;
Et, dans la cour gonflée de hêtres,|在布满山毛榉的操场上,
Il pleuvait de l’or en miroirs.|金子一样的光雨,洒落如镜。
Sur les tableaux d’un noir profond,|黑板,深邃如夜,
Voguaient de grandes majuscules|上面航行着大大的大写字母,
Où, de l’aube au soir, nous glissions|我们从清晨一直滑到黄昏,
Vers de nouvelles péninsules.|驶向一块又一块,未知的半岛。
L’école était au bord du monde,|学校,在世界边缘,
L’école était au bord du temps.|学校,在时间边缘。
Ah ! que n’y suis-je encor dedans|啊!要是我还在那里——
Pour voir, au dehors, les colombes.|我就能在窗外,再次看到那群白鸽。
简介:
莫里斯·卡雷姆(Maurice Carême, 1899–1978)是比利时著名童诗诗人,以简洁温柔的语言、梦幻般的意象为人所爱。卡雷姆的诗作常用于法语教学,其简洁易懂的语言风格使他成为儿童与成人共同喜爱的诗人。
---
佾楠 | Yinan