在起始与终结之间,这首诗以奇异且深邃的意象编织出生命的张力与束缚。潘佳怡以细腻的朗诵带领我们穿行于梦境与现实的交界,感受那无法逃脱的喉头束缚与青蓝色的饥渴。在文字与声音的共鸣中,时间仿佛逆转,羔羊、虱子、乒乓球声和公鸡的啼叫交织出一幅诡谲而迷离的画面。配合现场泛音笛箫,诗歌如同一场灵魂的仪式,邀请你深入体悟那隐秘而致命的生命律动。
【诗人简介】
Franz Mon(1926年5月6日生于法兰克福,2022年4月7日逝世于法兰克福),原名Franz Löffelholz,是德国具体诗派的重要作家,涵盖广播剧、散文和诗歌。Mon在法兰克福和弗赖堡学习德语文学、历史与哲学,1955年以关于布罗克斯《神中的尘世乐趣》的研究获得博士学位。1956年起,他在法兰克福担任出版编辑,1959年出版首部诗歌与散文集《Artikulationen》。
1962年,Mon创办了Typos出版社,推动具体诗歌的发展。他主张将文本的“平面”视为重要的诗歌元素,作品通过排版和空间布局强调字母本身的视觉效果,突破传统语言结构。Mon的理论和实践使语言在他笔下成为声音、文字与图像的融合。他还设计了如《Mortuarium》这样探讨文字渐隐的装置艺术。
作为具体诗歌的先锋,Mon曾参与documenta 8展览,是德国多种文学艺术学会成员,直到2000年在多所艺术学院教授图形设计。
【读诗嘉宾】
潘佳怡:中央戏剧学院硕士研究生
【诗歌文本】
起始与终结之间,他调配着八分之一
仿佛欢爱后的次日,
铅锤已飘散,天空
在山羊角后,如扫帚般隆起。
句子的血肉,那不懈的,
在桶口前勉强翻覆。
仿佛有人能,却无人能逃脱
那喉头的束缚。
一切带有蓝色的仍在卷曲,
在饥渴之上。气体以爬行的速度
穿过鼓风机。几乎与彼拉多同时,
洛恩格林的空瓶在风廊中消失。
一只羔羊如尸体般精确地敲打,
顺时针,时而向左,如穿礼服,
时而盲目地被斩首,
却从未无笔。
那便是那松散者,已在
起始与终结之间调配他的八分之一。
几乎被瓶盖的黑暗所迷醉与烦恼,
熟练得连一根针都未曾弯曲。
离心力令人陶醉:复活节已至,
突然间只剩下复数性
在哥尔哥达头重的床单上。
在十字骨上还有一只虱子在摇摆,
在拳击手能堵住直肠的洞前
咬了他。头朝下
他的影子从肌肉跌撞到肌肉,
而一块木头将他的踝关节
擦得光亮。他渴望的是
石灰窑中的空中楼阁。他为小钱赌博,
并愿意献上一个抓痕,
以期那些迟缓的风车
最终能逃离他的礼服。但致命的
是在户外打乒乓球时的咳嗽,
或是在袋跳时。
那只被同类剔骨的公鸡,
啼叫了五次,然后他的心爱之物
刺穿了King David的摩天轮。
(翻译:佾楠)
【诗歌原文】
ein achtel zwischen anfang und ende
als wäre am tag nach dem beischlaf
das senkblei verflogen, buckelt sich
besenrein der himmel hinter dem
bockshorn. satzfleisch, das unverdrossene,
kentert noch knapp
vor dem spundloch. als könnte wer,
konnte keiner dem kehlstrumpf entkommen.
noch kräuselt sich alles, was bläue hat,
über dem heißhunger. gas flockt
im kriechtempo durchs gebläse.
fast zeitgleich mit pontius pilatus
verliert sich lohngrins leergut im windfang.
da tackert kadavergenau ein lämmchen
im uhrzeigersinn, mal links, wie befrackt,
mal blindlings enthauptet,
nie aber ohne griffel.
der ist also der locker, mixt schon
sein achtel zwischen anfang und ende.
beinahe hätte ihn verzückt und verdrossen
der kronkorken umnachtet, kundig,
so daß keine nadel gekrümmt worden wäre.
was sollen da pluspunkte und mooszelebrationen –
der lackmustest muß für den wankelmut bürgen,
allein, auch wenn kein hocker ins grab paßt,
kein labkraut blasenfrei orgelt.
die fliehkraft berauscht: da ist auch schon ostern,
und pötzlich nur pluralität
auf golgothas kopflastigem bettuch.
am kreuzbein pendelt noch eine laus,
hat den boxer gebissen, bevor der im mastdarm
das loch stopfen konnte. hals über kopf
torkelt sein schatten von muskel zu muskel,
während ein klotz ihm die knöchel
auf hochglanz poliert. ein luftschloß im kalkofen
wäre, was er begehrt. er pokert um kleingeld
und würde einen kratzfuß spendieren,
auf daß endlich die saumseligen windrädchen
seinem leibrock entrinnen. fatal aber war
der hustenreiz im freien beim pingpong,
oder war es beim sackhüpfen.
der hahn, von seinesgleichen entbeint,
krähte fünfmal, dann stach
sein herzblatt king davids riesenrad aus.
【音乐】
苦篁调啸引·泛音笛 啸 箫 现场版
作曲 : 三强 雨苇
【封面】
人工智能DALL·E 3生成
#德语诗歌 | 诗歌朗读 | 诗与剧场 | 具体诗歌 | 诗与造型艺术