📍170–190 BPM|Andrée Chedid|30分钟电子诗歌
这是Synthpoem的一场身体诗歌实验。
再次选择法国黎巴嫩裔诗人 Andrée Chedid 的诗作。这一次,步频设定在 170 到 190 BPM 之间变速推进,适合有氧操或动感单车中踩节奏,也可以在夜路中快步疾行。
📍170–190 BPM|Andrée Chedid|30-minute Electronic Poetry for Aerobic Movement
This is the third session of Synthpoem, a poetic experiment for the body.
Once again, it features poems by French-Lebanese poet Andrée Chedid.
This time, the tempo ranges from 170 to 190 BPM, ideal for syncing breath and steps during aerobic exercise—or for walking briskly through the night.
📍170–190 BPM|Andrée Chedid|Poésie électronique de 30 minutes pour le mouvement aérobie
Voici la troisième session de Synthpoem, une expérience poétique pour le corps.
On y retrouve, une fois encore, les poèmes de la poétesse franco-libanaise Andrée Chedid.
Le rythme varie cette fois entre 170 et 190 BPM, parfait pour ajuster naturellement la respiration et les pas pendant un exercice aérobie, ou pour marcher d’un bon pas dans la nuit.
🎶 推荐使用场景
- 晚间快走或节奏冥想
- 重复阅读或写作伴音
- 想要在动感单车中思考的时刻
📜 特别收录
内含四语版本诗歌(法文原文、简化法语、英文歌词、中文仿作)配合节拍呈现。
---
《她》——一个谜之诗的多语版本
灵感源自黎巴嫩裔法语诗人安德烈·谢迪(Andrée Chedid)的诗作《L'énigme – poésie》,本诗描绘了一个无法命名、无法触及却又始终在场的存在。她是诗意的隐喻,是自由、感知、逃逸与火焰的化身,仿若时间与语言之外的身影。以下四个版本,从原文到简化、英译与中译仿作,展现了这首诗在不同语言中的回响与美学变奏。
1. 法语原文 |
Texte original – Andrée ChedidL'énigme – poésie
Poèmes de Andrée Chedid
Celle qui s'enfouit au creux des choses
Celle qui affleure et se dissipe
Celle qui germe à chaque escale
Celle qui s'écarte à chaque question
Celle qu'aucune parole ne bride
Celle qui consume chaque abri
Celle qui dérange les miroirs
Celle qui n'a ni terme ni nom.
2. 简化法语改写 |
Version simplifiée (pour débutants)L'énigme
Elle se cache dans les choses,
Comme un secret, comme une rose.
Elle arrive, puis elle part,
Comme le vent, comme le soir.
Elle revient à chaque lieu,
Dans un jardin, sous un ciel bleu.
Mais si tu poses une question,
Elle s’envole sans direction.
Aucun mot ne peut l’arrêter,
Elle aime bouger, elle est liberté.
Elle brûle même une maison,
Puis s’en va sans raison.
Elle change ce que l’on voit,
Elle efface même ta voix.
Elle n’a pas de vrai prénom,
Ni de début, ni de nom.
3. 英文改写 |
English VersionShe Who Hides
She hides inside the heart of things,
Then rides the wind on secret wings.
She comes and goes without a sound,
She blooms where no one's looking 'round.
She fades when questions start to rise,
She burns the shelters, breaks the ties.
She bends the glass, distorts the face,
She leaves no trace, no time, no place.
She can’t be named, she can’t be caught,
No word defines her, no clear thought.
She’s here, then gone — a spark, a flame,
No end, no start, no face, no name.
4.
中文仿作 – 《她》她
她住在谜语的中央,
像雾像雨又像光。
来时衣角不惊尘,
去时花落水无香。
若问芳名风便哑,
欲描眉目镜先霜。
焚尽相思灰更冷,
一生踪迹是流浪。
名姓留给断弦听,
传说交给流萤葬。
蓦地星芒斜处——
有人回首夜正长。
🔥 关键词:
#电子诗歌 #GlitchBossa #LoFi #健身音乐 #有氧运动 #高强度训练 #椭圆机节奏 #诗意律动 #声音艺术 #咖啡音乐 #深夜写作 #阅读音乐 #法语学习 #AndréeChedid #解构巴萨诺瓦
#ElectronicPoetry #GlitchBossa #LoFi #WorkoutMusic #AerobicExercise #HIIT #EllipticalRhythm #PoeticGroove #SoundArt #CoffeeMusic #LateNightWriting #ReadingMusic #FrenchLearning #AndréeChedid #DeconstructedBossa
#PoésieÉlectronique #GlitchBossa #LoFi #MusiqueFitness #ExerciceAérobie #EntraînementIntensif #RythmeElliptique #MouvementPoétique #ArtSonore #MusiqueDeCafé #ÉcritureNocturne #MusiquePourLire #ApprentissageDuFrançais #AndréeChedid #BossaNovaDéconstruite
📍佾楠 | Yinan