Fluent Fiction - Russian

Scandal Under the Sun: A Journalist's Heated Revelation


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Scandal Under the Sun: A Journalist's Heated Revelation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-07-31-22-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: Летний день в Санкт-Петербурге был особенно жарким.
En: A summer day in Saint Petersburg was especially hot.

Ru: Николаю, молодому журналисту, пришлось провести много времени на улице, собирая информацию для своей статьи.
En: Nikolai, a young journalist, had to spend a lot of time outside gathering information for his article.

Ru: Он был амбициозен и любопытен, и когда на его глазах произошло что-то необычное, он знал, что не может этот факт оставить без внимания.
En: He was ambitious and curious, and when something unusual happened right before his eyes, he knew he couldn't ignore it.

Ru: Событие, которое увидел Николай, как он считал, было коррупционным скандалом, связанным с известными лицами.
En: The event Nikolai witnessed, he believed, was a corruption scandal involving well-known figures.

Ru: От волнения и нетерпения, он сразу направился в полицейский участок, который находился в старом здании с высокими потолками и большими окнами.
En: Filled with excitement and impatience, he headed straight to the police station, which was housed in an old building with high ceilings and large windows.

Ru: Несмотря на размер, помещение было душным, и лишь несколько вентиляторов лениво крутились, не давая нужного облегчения.
En: Despite the size, the room was stuffy, with only a few fans lazily spinning, failing to provide the necessary relief.

Ru: Когда Николай открыл дверь полицейского участка, его голова закружилась от жары и усталости.
En: When Nikolai opened the door to the police station, his head spun from the heat and exhaustion.

Ru: Он почувствовал, как пот стекает по его вискам, и мир вдруг начал расплываться перед глазами.
En: He felt sweat trickle down his temples, and the world suddenly started to blur before his eyes.

Ru: Он споткнулся, но смог удержаться, цепляясь за стену.
En: He stumbled but managed to steady himself, clutching onto the wall.

Ru: Полицейские были заняты своей работой — кто-то допрашивал свидетеля, кто-то что-то печатал на старом компьютере.
En: The police officers were busy with their work—someone was interrogating a witness, someone else was typing on an old computer.

Ru: В гуще этой деятельности, никто сразу не заметил, как Николай, пошатнувшись, встал у стойки.
En: Amid this bustle, no one immediately noticed how Nikolai, swaying, stood at the counter.

Ru: Но Ирина, молодая сотрудница отдела, заметила, что Николай выглядит плохо.
En: But Irina, a young department employee, noticed that Nikolai looked unwell.

Ru: Она подошла к нему и спросила:— Вам плохо?
En: She approached him and asked: "Are you feeling okay?

Ru: Вы бледный как полотно!
En: You’re as pale as a sheet!"

Ru: Она помогла Николаю сесть, подала ему стакан воды и спросила, что случилось.
En: She helped Nikolai sit down, handed him a glass of water, and asked what had happened.

Ru: Николай, сделав несколько глотков и немного придя в себя, начал рассказывать, что узнал.
En: Nikolai, after taking a few sips and collecting himself, began to recount what he had learned.

Ru: Медленно, с её помощью, он стал объяснять свои наблюдения.
En: Slowly, with her help, he started explaining his observations.

Ru: Ирина внимательно слушала, время от времени задавая уточняющие вопросы.
En: Irina listened attentively, occasionally asking clarifying questions.

Ru: Она поняла, что независимо от его состояния, то, что говорит Николай, может быть важным.
En: She realized that regardless of his condition, what Nikolai was saying could be important.

Ru: После беседы с Ириной, Николай создал полный отчет.
En: After the conversation with Irina, Nikolai created a full report.

Ru: Ирина пообещала, что его информация будет передана руководству и будет тщательно проверена.
En: Irina promised that his information would be passed on to the management and thoroughly checked.

Ru: Пока Николай отдыхал на скамейке, он понял важный урок — работа, какой бы важной она ни была, не должна ставиться выше здоровья.
En: While Nikolai rested on a bench, he learned an important lesson—no matter how important the work is, it should not come before health.

Ru: Он решил больше не пренебрегать своей безопасностью и при необходимости просить о помощи.
En: He decided not to neglect his safety anymore and to ask for help when necessary.

Ru: С этого дня, журналист стал более внимателен к себе, продолжая работу с прежним рвением, но учитывая, что для успешной деятельности нужно быть здоровым и бодрым.
En: From that day on, the journalist became more attentive to himself, continuing his work with the same zeal but considering that successful work requires being healthy and energetic.


Vocabulary Words:
  • especially: особенно
  • ambitious: амбициозен
  • curious: любопытен
  • witnessed: увидел
  • scandal: скандал
  • involving: связанный
  • impatience: нетерпение
  • stuffy: душным
  • spinning: крутятся
  • relief: облегчения
  • exhaustion: усталости
  • trickle: стекает
  • blur: расплываться
  • steady: удержаться
  • clutching: цепляясь
  • bustle: гуще
  • swaying: пошатнувшись
  • counter: стойки
  • unwell: плохо
  • pale: бледный
  • recount: рассказывать
  • observations: наблюдения
  • attentively: внимательно
  • clarifying: уточняющие
  • realized: поняла
  • regardless: независимо
  • condition: состояния
  • thoroughly: тщательно
  • neglect: пренебрегать
  • safety: безопасностью
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org