Fluent Fiction - Russian:
Scandal Under the Sun: A Journalist's Heated Revelation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2025-07-31-22-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: Летний день в Санкт-Петербурге был особенно жарким.
En: A summer day in Saint Petersburg was especially hot.
Ru: Николаю, молодому журналисту, пришлось провести много времени на улице, собирая информацию для своей статьи.
En: Nikolai, a young journalist, had to spend a lot of time outside gathering information for his article.
Ru: Он был амбициозен и любопытен, и когда на его глазах произошло что-то необычное, он знал, что не может этот факт оставить без внимания.
En: He was ambitious and curious, and when something unusual happened right before his eyes, he knew he couldn't ignore it.
Ru: Событие, которое увидел Николай, как он считал, было коррупционным скандалом, связанным с известными лицами.
En: The event Nikolai witnessed, he believed, was a corruption scandal involving well-known figures.
Ru: От волнения и нетерпения, он сразу направился в полицейский участок, который находился в старом здании с высокими потолками и большими окнами.
En: Filled with excitement and impatience, he headed straight to the police station, which was housed in an old building with high ceilings and large windows.
Ru: Несмотря на размер, помещение было душным, и лишь несколько вентиляторов лениво крутились, не давая нужного облегчения.
En: Despite the size, the room was stuffy, with only a few fans lazily spinning, failing to provide the necessary relief.
Ru: Когда Николай открыл дверь полицейского участка, его голова закружилась от жары и усталости.
En: When Nikolai opened the door to the police station, his head spun from the heat and exhaustion.
Ru: Он почувствовал, как пот стекает по его вискам, и мир вдруг начал расплываться перед глазами.
En: He felt sweat trickle down his temples, and the world suddenly started to blur before his eyes.
Ru: Он споткнулся, но смог удержаться, цепляясь за стену.
En: He stumbled but managed to steady himself, clutching onto the wall.
Ru: Полицейские были заняты своей работой — кто-то допрашивал свидетеля, кто-то что-то печатал на старом компьютере.
En: The police officers were busy with their work—someone was interrogating a witness, someone else was typing on an old computer.
Ru: В гуще этой деятельности, никто сразу не заметил, как Николай, пошатнувшись, встал у стойки.
En: Amid this bustle, no one immediately noticed how Nikolai, swaying, stood at the counter.
Ru: Но Ирина, молодая сотрудница отдела, заметила, что Николай выглядит плохо.
En: But Irina, a young department employee, noticed that Nikolai looked unwell.
Ru: Она подошла к нему и спросила:— Вам плохо?
En: She approached him and asked: "Are you feeling okay?
Ru: Вы бледный как полотно!
En: You’re as pale as a sheet!"
Ru: Она помогла Николаю сесть, подала ему стакан воды и спросила, что случилось.
En: She helped Nikolai sit down, handed him a glass of water, and asked what had happened.
Ru: Николай, сделав несколько глотков и немного придя в себя, начал рассказывать, что узнал.
En: Nikolai, after taking a few sips and collecting himself, began to recount what he had learned.
Ru: Медленно, с её помощью, он стал объяснять свои наблюдения.
En: Slowly, with her help, he started explaining his observations.
Ru: Ирина внимательно слушала, время от времени задавая уточняющие вопросы.
En: Irina listened attentively, occasionally asking clarifying questions.
Ru: Она поняла, что независимо от его состояния, то, что говорит Николай, может быть важным.
En: She realized that regardless of his condition, what Nikolai was saying could be important.
Ru: После беседы с Ириной, Николай создал полный отчет.
En: After the conversation with Irina, Nikolai created a full report.
Ru: Ирина пообещала, что его информация будет передана руководству и будет тщательно проверена.
En: Irina promised that his information would be passed on to the management and thoroughly checked.
Ru: Пока Николай отдыхал на скамейке, он понял важный урок — работа, какой бы важной она ни была, не должна ставиться выше здоровья.
En: While Nikolai rested on a bench, he learned an important lesson—no matter how important the work is, it should not come before health.
Ru: Он решил больше не пренебрегать своей безопасностью и при необходимости просить о помощи.
En: He decided not to neglect his safety anymore and to ask for help when necessary.
Ru: С этого дня, журналист стал более внимателен к себе, продолжая работу с прежним рвением, но учитывая, что для успешной деятельности нужно быть здоровым и бодрым.
En: From that day on, the journalist became more attentive to himself, continuing his work with the same zeal but considering that successful work requires being healthy and energetic.
Vocabulary Words:
- especially: особенно
- ambitious: амбициозен
- curious: любопытен
- witnessed: увидел
- scandal: скандал
- involving: связанный
- impatience: нетерпение
- stuffy: душным
- spinning: крутятся
- relief: облегчения
- exhaustion: усталости
- trickle: стекает
- blur: расплываться
- steady: удержаться
- clutching: цепляясь
- bustle: гуще
- swaying: пошатнувшись
- counter: стойки
- unwell: плохо
- pale: бледный
- recount: рассказывать
- observations: наблюдения
- attentively: внимательно
- clarifying: уточняющие
- realized: поняла
- regardless: независимо
- condition: состояния
- thoroughly: тщательно
- neglect: пренебрегать
- safety: безопасностью