FluentFiction - Irish

Seaside Dreams: A Friendship Honored and Hearts Set Free


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Seaside Dreams: A Friendship Honored and Hearts Set Free
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/seaside-dreams-a-friendship-honored-and-hearts-set-free

Story Transcript:

Ga: Ag briseadh an tsíocháin fhíneáil ar maidin samhraidh, bhí cois fharraige an tsráidbhaile beag ag glioscarnach faoi sholas na gréine.
En: Breaking the fine peace of a summer morning, the seaside of the small village was shimmering under the sunlight.

Ga: Bhí Saoirse ag féachaint amach ar na haillte ardacha, a scuab na dtonnta ag bun iad.
En: Saoirse was looking out at the tall cliffs, where the waves were sweeping at their base.

Ga: Bhí péint phortaite here taobh léi, agus bruach gormbhanda i lámha.
En: A portrait canvas stood beside her, and a blue-handled brush was in her hands.

Ga: "Dúisigh Cian, táimid ar ais sa bhaile," a dúirt sí léi féin go ciúin.
En: "Wake up, Cian, we are back home," she said quietly to herself.

Ga: Bhí an intinn aici a bheith ag obair ar a sraith péinteálacha nua, ag cur síos ar áileacht agus rúndiamhar an bhaile.
En: She intended to work on her new series of paintings, depicting the beauty and mystery of the village.

Ga: Bhí Cian ar an gcladach, ag ullmhú a bhád le haghaidh an lae.
En: Cian was on the shore, preparing his boat for the day.

Ga: Bhí éadaí lán fhrithí aige agus dearadh draíochta ar a aghaidh.
En: He wore full fishing gear, with a magical design on his face.

Ga: Cé gur grin go raibh ar a bhéal i gcónaí, bhí rud éigin neamh-fhiosraithe ina shúile.
En: Though a grin was always on his lips, there was something unspoken in his eyes.

Ga: "Dia dhuit, Saoirse," ar sé.
En: "Hello, Saoirse," he said.

Ga: "Dia dhuit, Cian," d'fhreagair sí, ag cuimilt an scuab.
En: "Hello, Cian," she replied, rubbing the brush.

Ga: "Cad atá tú ag smaoineamh?"
En: "What are you thinking?"

Ga: "Níl a fhios agam," a dúirt sé agus d'fhéach sé amach ar an bhfarraige gan chríoch.
En: "I don’t know," he said, gazing out at the endless sea.

Ga: "Níl a fhios agam cén fáth go mbíonn sé chomh deacair dom a bheith sásta anseo."
En: "I don’t know why it’s so hard for me to be happy here."

Ga: Bhí Sáirse ag mothú go tobann go raibh an chaoi céanna ag baint léi freisin.
En: Saoirse suddenly felt that she shared the same sentiment.

Ga: Bhí cairde maithe í féin agus Cian, ach bhí rud éigin ag briseadh síos.
En: She and Cian were good friends, but something was breaking down.

Ga: Ach nach rud éasca é labhairt faoi.
En: But it wasn’t an easy thing to talk about.

Ga: "Tá rud éigin ag cur isteach ort, Cian," ar sí.
En: "Something is bothering you, Cian," she said.

Ga: "Ní thuigim cad é... an bhfuil rud ar bith gur mian leat a insint dom?"
En: "I don’t understand what it is... is there something you want to tell me?"

Ga: Tháinig tost fada orainn, áfach.
En: There was a long silence between them.

Ga: "Tá," ar sé béal ina dhiaidh.
En: "Yes," he said eventually.

Ga: "Tá fonn orm fágáil.
En: "I have a desire to leave.

Ga: Teastaíonn uaim an domhan a fheiceáil, ach mothaím go bhfuilim gafa anseo - ag teaghlaigh, ag an bhaile seo... agus agat.
En: "I want to see the world, but I feel trapped here – by family, by this village... and by you."

Ga: Bhí iontas ar Shaoirse, ach níor léir sin ar a aghaidh.
En: Saoirse was surprised, but it didn’t show on her face.

Ga: "Tá a fhios agam cinnte go bhfuil tú restlannach, a Chian," a dúirt sí go socair.
En: "I know you’re restless, Cian," she said calmly.

Ga: "Ach dá bharr sin, ní thuigeann tú go gcuirfeadh muid uainn tú?"
En: "But because of that, don’t you see we would support you?"

Ga: "Bhuel, d'fhágfadh! Ach ceart.
En: "Well, we’d have to leave! But right.

Ga: Braithim go bhfuilim stoptha anseo, agus ní ceart é a insint duit.
En: I feel stuck here, and it’s not fair to tell you."

Ga: Bhí na scamaill ag luascadh ar an spéir mar chroí a bhí mar-chasach.
En: The clouds were hovering in the sky like a twisted heart.

Ga: Ag cluasa na haillte, bhris Saoirse síos.
En: By the cliffs, Saoirse broke down.

Ga: "Ní féidir liom tú a chailleadh, ach ní féidir liom tú a stopadh."
En: "I can’t lose you, but I can’t stop you."

Ga: Sheas siad le chéile, gan aon focal eile.
En: They stood together, without another word.

Ga: Bhí an t-uisce ag réiteach ag a gcosa, ag bagairt na súile le solas ór.
En: The water was settling at their feet, threatening the eyes with golden light.

Ga: Lean Saoirse: "Cian, tá mé iomlán in ann i do láithreacht.
En: Saoirse continued: "Cian, I am whole in your presence.

Ga: Ach caithfidh tú a thuiscint nach féidir liom seasamh sa do bhealach.
En: But you must understand I can’t stand in your way.

Ga: Má tá do bhrionglóid ann slán lán, tabharfaidh mé tacaíocht duit.
En: If your dream is out there, I will support you.

Ga: Rachfaidh do laethanta os comhair an ghrian."
En: Your days will go into the sunlight."

Ga: Tháinig deora ina shúile Cian, ag feiceáil i n-aghaidh Saoirse an grá a bhí aige di.
En: Tears came to Cian’s eyes, seeing in Saoirse’s face the love he had for her.

Ga: "Buíochas leat, Saoirse.
En: "Thank you, Saoirse.

Ga: Ní raibh mé ag súil leis seo."
En: I didn’t expect this."

Ga: Agus ar deireadh, bhí sé soiléir.
En: And finally, it was clear.

Ga: Bhí Saoirse bhain sí sáith d'áilleacht an bhaile, ach bhí sí sásta ligean don chian a ghrá a dhéanamh soiléir.
En: Saoirse cherished the beauty of the village, but she was content to let Cian follow his love.

Ga: Bhí codanna a gcroí intuigthe lena chéile.
En: Their hearts were parts of each other.

Ga: "Mise tú, Cian," ar sí go socair.
En: "I am here for you, Cian," she said softly.

Ga: "Agus beidh mé anseo le cuidiú leath agus ag tuitim na bhfocal i gcaoin."
En: "And I’ll be here to help whenever you need words of comfort."

Ga: Bhí solas nua ag cur le súile an lá.
En: A new light was shining in the eyes of the day.

Ga: Cé go raibh Saoirse agus Cian ag briseadh amach ar bhealaí éagsúla, bhí meon cairde go deo acu.
En: Even though Saoirse and Cian were breaking out on different paths, they had the spirit of friendship forever.

Ga: Beidh cuimhní cinn ag faitíos orthu i fidil na gaoithe.
En: Memories would echo through the whispers of the wind.

Ga: Sálean ar an éirí gréine eile, thosaigh Saoirse a sraith.
En: At the rise of another sun, Saoirse began her series.

Ga: Bhí sí saor chun péinteáil, agus bhí Cian saor chun brionglóid a leanúint.
En: She was free to paint, and Cian was free to follow his dreams.

Ga: Dhearbhaigh an sráidbhaile beag cosanta ina gclocha, fiú mar a bheadh siad féin ar sáile - sásta agus te.
En: The small village was assured in its stones, just as they were assured of their own fulfillment – content and warm.

Ga: Sa deireadh, thraochd sí é, ag cruthú cairdeas agus fonn go deo; le mothú an tsaoil á chruth go hiomlán.
En: In the end, it created a lasting friendship and desire; with the essence of life forming completely.


Vocabulary Words:
  • shimmering: glioscarnach
  • portrait: péint phortaite
  • intent: intinn
  • depicting: ag cur síos
  • mystery: rúndiamhar
  • gear: éadaí
  • magical: draíochta
  • unspoken: neamh-fhiosraithe
  • gazing: ag féachaint
  • restless: restlannach
  • bothering: ag cur isteach ort
  • desire: fonn
  • trapped: gafa
  • silence: tost
  • support: tacaíocht
  • settling: ag réiteach
  • golden: ór
  • fulfillment: sáile
  • content: sásta
  • hovering: ag luascadh
  • twisted: mar-chasach
  • tears: deora
  • light: sólás
  • cheer: tidbit
  • spirit: meon
  • echo: faitíos
  • whispers: fidil
  • free: saor
  • follow: leanúint
  • lasting: go deo
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org