Fluent Fiction - Russian

Secrets Among Shadows: The Ermitazh Mystery Unveiled


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Secrets Among Shadows: The Ermitazh Mystery Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-17-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В зимний день, когда в Петербурге царила яркая и оживлённая Масленица, в Эрмитаже разразился скандал.
En: On a winter's day, when Peterburg was alive with the bright and bustling celebration of Maslenitsa, a scandal erupted in the Ermitazh.

Ru: Посетители любовались картинами, мелькали шары блинов уличных павильонов, а внутри музея разгорелась тайна.
En: Visitors admired the paintings, pancakes from street booths twirled around, and inside the museum, a mystery flared up.

Ru: Михаил, искусствовед, сжался от страха, узнав, что исчезла бесценная картина.
En: Mikhail, an art historian, shrank with fear upon learning that a priceless painting had disappeared.

Ru: Он работал в мастерской, где реставрировал полотна, и знал все закоулки музея как свои пять пальцев.
En: He worked in the workshop where he restored canvases and knew every nook and cranny of the museum like the back of his hand.

Ru: Осознание, что из-за его небрежности могло случиться это, мучило его.
En: The realization that this could have happened due to his negligence tormented him.

Ru: Он решил, что восстановит картину, чтобы смыть с себя вину.
En: He decided he would restore the painting to clear his name.

Ru: Аня, куратора музея, взволнованно следила за всеми служебными разговорами.
En: Anya, the museum curator, anxiously followed every staff conversation.

Ru: Она знала, что репутация Эрмитажа на волоске.
En: She knew that the reputation of the Ermitazh was hanging by a thread.

Ru: Спустя годы упорного труда она достигла высокого положения, и утрата картины могла всё уничтожить.
En: After years of hard work, she had attained a high position, and the loss of the painting could ruin everything.

Ru: Она была готова на всё, чтобы спасти музей.
En: She was ready to do anything to save the museum.

Ru: Сергей, охранник, имел свой секрет.
En: Sergey, a security guard, had his own secret.

Ru: В прошлом что-то скрывалось, и никто не обращал внимания на его умение замечать странности.
En: There was something hidden in his past, and no one paid attention to his ability to notice oddities.

Ru: Он был там, где его не ждали, знал, как люди могут спрятаться среди музейных теней.
En: He was where he was not expected, knew how people could hide among the shadows of the museum.

Ru: Михаил, найдя в себе мужество, предложил Ане и Сергею объединить усилия.
En: Mikhail, finding courage within himself, suggested that Anya and Sergey join forces.

Ru: Несмотря на недоверие, они были друг другу нужны.
En: Despite their distrust, they needed one another.

Ru: Каждый знал о слабостях другого, но общая цель соединила их.
En: Each knew the other's weaknesses, but their common goal united them.

Ru: Однажды ночью, когда музей заснул, Михаил, подсвечивая себе путь фонариком, обнаружил заброшенный коридор.
En: One night, when the museum was asleep, Mikhail, lighting his way with a flashlight, discovered an abandoned corridor.

Ru: Там лежала та самая картина, но рядом стоял человек, которого Михаил не ожидал увидеть.
En: There lay the very painting, but next to it stood a person Mikhail did not expect to see.

Ru: На самом деле виноваты были посторонние, которыми манипулировала третья сторона, замышлявшая украсть картину для себя.
En: In reality, outsiders were to blame, manipulated by a third party plotting to steal the painting for themselves.

Ru: Михаил, с помощью Сергея и Ани, сумел освободить картину.
En: Mikhail, with the help of Sergey and Anya, managed to free the painting.

Ru: В авторстве кражи оказался сговор внешних лиц, и Эрмитаж был спасён.
En: The theft turned out to be orchestrated by external conspirators, and the Ermitazh was saved.

Ru: Аня, видя решимость и честность Михаила, прониклась уважением.
En: Anya, seeing Mikhail's determination and honesty, felt a sense of respect.

Ru: Сергей, хоть и оставался отчуждённым, встал плечом к плечу с коллегами.
En: Sergey, although remaining distant, stood shoulder to shoulder with his colleagues.

Ru: Картина вновь заняла своё место в зале, и Михаил почувствовал, как груз с его плеч упал.
En: The painting once again took its place in the hall, and Mikhail felt the weight lift off his shoulders.

Ru: Он обрёл новую уверенность в себе и научился доверять своим инстинктам и людям рядом.
En: He gained new confidence in himself and learned to trust his instincts and the people around him.

Ru: Наступление весны принесло мир и радость, а зимняя Масленица осталась в память как время испытаний и победы.
En: The arrival of spring brought peace and joy, and the winter Maslenitsa remained a memory as a time of trial and triumph.


Vocabulary Words:
  • winter's: зимний
  • bustling: оживлённая
  • celebration: торжество
  • erupted: разразился
  • tormented: мучило
  • curator: куратор
  • hanging: на волоске
  • attained: достигла
  • steal: украсть
  • mystery: тайна
  • negligence: небрежность
  • reputation: репутация
  • anxiously: взволнованно
  • secret: секрет
  • conspirators: заговорщики
  • disappeared: исчезла
  • restored: восстанавил
  • abandoned: заброшенный
  • contracted: сжался
  • corridor: коридор
  • orchestrated: организована
  • respect: уважение
  • shoulder to shoulder: плечом к плечу
  • confidence: уверенность
  • distress: мучение
  • plotting: замышлявшая
  • canvas: полотно
  • determination: решимость
  • conspired: сговор
  • ignite: разгорелась
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org