Fluent Fiction - Russian:
Secrets Among Shadows: The Ermitazh Mystery Unveiled Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2026-02-17-23-34-02-ru
Story Transcript:
Ru: В зимний день, когда в Петербурге царила яркая и оживлённая Масленица, в Эрмитаже разразился скандал.
En: On a winter's day, when Peterburg was alive with the bright and bustling celebration of Maslenitsa, a scandal erupted in the Ermitazh.
Ru: Посетители любовались картинами, мелькали шары блинов уличных павильонов, а внутри музея разгорелась тайна.
En: Visitors admired the paintings, pancakes from street booths twirled around, and inside the museum, a mystery flared up.
Ru: Михаил, искусствовед, сжался от страха, узнав, что исчезла бесценная картина.
En: Mikhail, an art historian, shrank with fear upon learning that a priceless painting had disappeared.
Ru: Он работал в мастерской, где реставрировал полотна, и знал все закоулки музея как свои пять пальцев.
En: He worked in the workshop where he restored canvases and knew every nook and cranny of the museum like the back of his hand.
Ru: Осознание, что из-за его небрежности могло случиться это, мучило его.
En: The realization that this could have happened due to his negligence tormented him.
Ru: Он решил, что восстановит картину, чтобы смыть с себя вину.
En: He decided he would restore the painting to clear his name.
Ru: Аня, куратора музея, взволнованно следила за всеми служебными разговорами.
En: Anya, the museum curator, anxiously followed every staff conversation.
Ru: Она знала, что репутация Эрмитажа на волоске.
En: She knew that the reputation of the Ermitazh was hanging by a thread.
Ru: Спустя годы упорного труда она достигла высокого положения, и утрата картины могла всё уничтожить.
En: After years of hard work, she had attained a high position, and the loss of the painting could ruin everything.
Ru: Она была готова на всё, чтобы спасти музей.
En: She was ready to do anything to save the museum.
Ru: Сергей, охранник, имел свой секрет.
En: Sergey, a security guard, had his own secret.
Ru: В прошлом что-то скрывалось, и никто не обращал внимания на его умение замечать странности.
En: There was something hidden in his past, and no one paid attention to his ability to notice oddities.
Ru: Он был там, где его не ждали, знал, как люди могут спрятаться среди музейных теней.
En: He was where he was not expected, knew how people could hide among the shadows of the museum.
Ru: Михаил, найдя в себе мужество, предложил Ане и Сергею объединить усилия.
En: Mikhail, finding courage within himself, suggested that Anya and Sergey join forces.
Ru: Несмотря на недоверие, они были друг другу нужны.
En: Despite their distrust, they needed one another.
Ru: Каждый знал о слабостях другого, но общая цель соединила их.
En: Each knew the other's weaknesses, but their common goal united them.
Ru: Однажды ночью, когда музей заснул, Михаил, подсвечивая себе путь фонариком, обнаружил заброшенный коридор.
En: One night, when the museum was asleep, Mikhail, lighting his way with a flashlight, discovered an abandoned corridor.
Ru: Там лежала та самая картина, но рядом стоял человек, которого Михаил не ожидал увидеть.
En: There lay the very painting, but next to it stood a person Mikhail did not expect to see.
Ru: На самом деле виноваты были посторонние, которыми манипулировала третья сторона, замышлявшая украсть картину для себя.
En: In reality, outsiders were to blame, manipulated by a third party plotting to steal the painting for themselves.
Ru: Михаил, с помощью Сергея и Ани, сумел освободить картину.
En: Mikhail, with the help of Sergey and Anya, managed to free the painting.
Ru: В авторстве кражи оказался сговор внешних лиц, и Эрмитаж был спасён.
En: The theft turned out to be orchestrated by external conspirators, and the Ermitazh was saved.
Ru: Аня, видя решимость и честность Михаила, прониклась уважением.
En: Anya, seeing Mikhail's determination and honesty, felt a sense of respect.
Ru: Сергей, хоть и оставался отчуждённым, встал плечом к плечу с коллегами.
En: Sergey, although remaining distant, stood shoulder to shoulder with his colleagues.
Ru: Картина вновь заняла своё место в зале, и Михаил почувствовал, как груз с его плеч упал.
En: The painting once again took its place in the hall, and Mikhail felt the weight lift off his shoulders.
Ru: Он обрёл новую уверенность в себе и научился доверять своим инстинктам и людям рядом.
En: He gained new confidence in himself and learned to trust his instincts and the people around him.
Ru: Наступление весны принесло мир и радость, а зимняя Масленица осталась в память как время испытаний и победы.
En: The arrival of spring brought peace and joy, and the winter Maslenitsa remained a memory as a time of trial and triumph.
Vocabulary Words:
- winter's: зимний
- bustling: оживлённая
- celebration: торжество
- erupted: разразился
- tormented: мучило
- curator: куратор
- hanging: на волоске
- attained: достигла
- steal: украсть
- mystery: тайна
- negligence: небрежность
- reputation: репутация
- anxiously: взволнованно
- secret: секрет
- conspirators: заговорщики
- disappeared: исчезла
- restored: восстанавил
- abandoned: заброшенный
- contracted: сжался
- corridor: коридор
- orchestrated: организована
- respect: уважение
- shoulder to shoulder: плечом к плечу
- confidence: уверенность
- distress: мучение
- plotting: замышлявшая
- canvas: полотно
- determination: решимость
- conspired: сговор
- ignite: разгорелась