Fluent Fiction - Irish:
Secrets of the Éire: Siobhan's Enchanting Easter Adventure Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-04-08-22-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: I lár an earraigh, nuair a bhí an ghrian ag dul i bhfód ar chósta thiar na hÉireann, bhí Siobhan ag déanamh réidh chun dul ar aistear neamhghnách.
En: In the middle of spring, as the sun was setting on the west coast of Éire, Siobhan was getting ready to embark on an unusual journey.
Ga: Bhí scéalta cloiste aici faoi mhargadh rúnda i sean-stóralán tréigthe, áit a raibh planda ann a bhí uathúil.
En: She had heard stories about a secret market in an abandoned old storeroom, where there was a unique plant.
Ga: Dúil mhór aici i ngairdíní, bhí fonn aici an planda seo a fháil mar bhailiúchán luachmhar dá gairdín.
En: With a great passion for gardens, she was eager to acquire this plant as a valuable addition to her collection.
Ga: Bhí sé Domhnach Cásca, agus cé go raibh an chathair ciúin ina bhféile, bhí Siobhan sáite i leabhar ar a bhí an nóta rúnda a fuair sí.
En: It was Domhnach Cásca (Easter Sunday), and although the city was quiet with its festivity, Siobhan was engrossed in a book with the secret note she had received.
Ga: Bhí Declan agus Maeve lena taobh, a cairde dílis a bheartaigh cuidiú léi an rún seo a réiteach.
En: Declan and Maeve were by her side, her loyal friends who had decided to help her solve this mystery.
Ga: Bhí litir aisteach ar a thábla, ag tabhairt treoracha do namhaid a bhí á cheilt ag foláirimh agus rúndiamhair.
En: A strange letter was on her table, offering directions to an enemy hidden among warnings and mysteries.
Ga: "Siobhan, tá an chéad leid anseo," a dúirt Declan, ag pointeáil chuig geataín iarainn a bhí meáite le fiailí.
En: "Siobhan, the first clue is here," said Declan, pointing to a small iron gate tangled with weeds.
Ga: Chuaigh an triúr acu isteach sa stóras.
En: The three of them entered the warehouse.
Ga: Bhí sé dorcha, agus fuaimeanna aisteacha ag scinneadh as na scáileanna.
En: It was dark, with strange sounds echoing from the shadows.
Ga: Thit solas bog tríd na fuinneoga briste, á dtiomáint ar aghaidh.
En: Soft light filtered through the broken windows, urging them onward.
Ga: Bhí Maeve ag breacadh na céimeanna a thóg siad, eagla uirthi go gcaillfidís iad féin.
En: Maeve was marking the steps they took, afraid they might get lost.
Ga: Taibhseach a bhí na margaí istigh.
En: The markets inside were astonishing.
Ga: Binseanna lán le plandaí neamhchoitianta, dathaí glasa agus corca túch a mbeadh radharc orthu am ar bith eile.
En: Benches filled with unusual plants, hues of green and purple that would stand out at any other time.
Ga: Ach tuigeadh do Siobhan go bhféadfadh rud ar bith a bheith anseo, mistéireach agus breactha.
En: But Siobhan understood that anything could be here, mysterious and intricate.
Ga: Chonaic sí é, an planda a bhí sí ag lorg, ag deireadh aisle fhada.
En: She saw it, the plant she was seeking, at the end of a long aisle.
Ga: Siombail na dea-fhortún agus na hiontais, rinne sí brostú ina threo.
En: A symbol of good fortune and wonders, she hurried towards it.
Ga: Ach bhí duine cosúil le h-eolas ag an áit sin: bailitheoir eile, a ainm Mark, agus cuma dúshlánach air, ag barbardán leis an ndíoltóir.
En: But there was someone familiar at that place: another collector named Mark, looking challenging, haggling with the seller.
Ga: Siobhan chuaigh ar aghaidh.
En: Siobhan proceeded.
Ga: Bhí sí anois san uachtrán seo.
En: She was now in the thick of it.
Ga: Thosaigh an tábhairne ar cheant, agus ní raibh aon bhotúin ann, ní bheadh an planda aici mura sa ghníomh seo a léiriú sí an lárchtuiscint a bhí ann.
En: The auction started, and there was no mistake, she wouldn't have the plant unless she proved her central understanding in this event.
Ga: Bridigh na curadóirí ar aghaidh.
En: The curators continued.
Ga: Bhí Godchealla faoi thuiocht soineanta sa bhfaigheann sultmhar seo.
En: Godchealla (perhaps a person or place) was innocently caught in this delightful fuss.
Ga: Sa deireadh, thug Siobhan a tairiscint dheireannach.
En: In the end, Siobhan made her final bid.
Ga: Bhí sí ina seilbh againne.
En: She was in possession now.
Ga: Ba í an bua a pobar labhrunt na huaine go léir a chuir sí isteach.
En: It was her victory for all the patience she had put in.
Ga: Nuair a shiúil sí amach ón sean-stóralán, theastaigh uaithi a bhualadh léi.
En: As she walked out of the old storeroom, she felt like she should celebrate.
Ga: Mothaigh sí an t-uallach trasna gualann imithe.
En: She felt the burden across her shoulders lift.
Ga: Thuig sí anois gurbh é an turas céanna is mó a bhí measach, ní hamháin an toradh.
En: She understood now that the journey itself was the most rewarding, not just the outcome.
Ga: Agus chomh luas agus a ghlac an cumha sin é, bhí an gairdíní feistithe le plandáil úrún, ag teachtaint sa gaoth gheal crón, is báire lán, lán chomh tapaidh chomh haitheanta i mbarr an tucht a mharc Amuis Finne.
En: And as that realization settled, the gardens were equipped with newfound planting, dancing in the bright golden wind, a full success, as swiftly recognized in the top of the presence of Amuis Finne's mark.
Vocabulary Words:
- embark: dul ar
- journey: aiste ar
- secret: rúnda
- abandoned: tréigthe
- storeroom: stóralán
- valuable: luachmhar
- engrossed: sáite
- mystery: rún
- warning: foláireamh
- tangled: meáite
- warehouse: stóras
- echoing: ag scinneadh
- shadows: scáileanna
- filtered: ag teachtaint
- astonishing: taibhseach
- hues: dathaí
- intricate: breactha
- aisle: aisle
- symbol: siombail
- haggle: barbardán
- auction: ceant
- bid: tairiscint
- burden: uallach
- outcome: toradh
- realization: cumha
- equipped: feistithe
- swiftly: lán chomh tapaidh
- presence: tucht
- collector: bailitheoir
- familiar: cosúil le h-eolas