FluentFiction - Irish

Serendipity in Song: A Duo's Poetic Melody Blooms


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: Serendipity in Song: A Duo's Poetic Melody Blooms
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-03-30-22-34-01-ga

Story Transcript:

Ga: I lár an bhríceanna ollmhór de Temple Bar, bhí an domhantarraingt láidir de St. Patrick's Day le sonrú ar gach cúinne.
En: In the heart of the bustling bricks of Temple Bar, the strong gravity of St. Patrick's Day could be felt on every corner.

Ga: Tintreach ceoil, fothram craicinn, agus scaipthe ag gáire cois na sráidanna a bhí pacáilte le daoine.
En: The crackle of music, the rumble of laughter, and the scattering of smiles on streets packed with people.

Ga: Ach, taobh istigh de chaifé cluthar amháin, bhí dordánaigh na gcainteanna síochánta ag meascadh leis an mboladh meala de chaife úr.
En: But inside one cozy café, the murmurs of peaceful conversations mingled with the honeyed scent of fresh coffee.

Ga: Bhí Caoimhe suite aonarach ag tábla bheag, ag tabhairt faoina ciorcail litreachta, súile gorm machnamhach ag dul tríd filíocht ar an gcéim.
En: Caoimhe sat alone at a small table, taking on her circles of letters, thoughtful blue eyes moving through poetry on the stage.

Ga: Bhí titim an earraigh ag tabhairt le tuiscint di le féileacáin úr, agus, cosúil leo, bhí sí ag cuardach a cuid sár-shaothar féin sa chathair lán dóchas seo.
En: The fall of spring hinted at her with fresh butterflies, and, like them, she was searching for her masterpiece in this city full of hope.

Ga: Isteach sa chaifé, le hiompar spártúil agus gealgháireach, tháinig Aidan, bagáiste mór aige le giotár donn dorcha ar a dhroim.
En: Entering the café with a casual and cheerful demeanor was Aidan, carrying a large bag with a dark brown guitar on his back.

Ga: Chuala sé clú na hócáide filíochta seo, ag súil le brionglóid nua le haghaidh a chuid ceoil.
En: He had heard of the reputation of this poetry event, hoping for new inspiration for his music.

Ga: Leis an tatú celtic ar a láimh, d’fhéach sé thar na daoine agus thug faoi deara Caoimhe.
En: With a Celtic tattoo on his hand, he looked over the people and noticed Caoimhe.

Ga: Bhí a fhios aige, áfach, nár fhéadfadh an ócáid passáil gan iarracht.
En: He knew, however, that the occasion couldn't pass without an attempt.

Ga: Thosaigh an ócáid le filí ag teacht agus ag imeacht, croíthe ag bualadh ag teacht le haon go háirithe.
En: The event began with poets coming and going, hearts beating particularly for one.

Ga: Tháinig an cas ar an bpoem a bhí ró-choitianta – scéal cumasacha grá agus aisling i dteach beag i Sasana récliathánach.
En: The turn came for the poem that was all too familiar - a powerful story of love and dreams in a little house in overcast England.

Ga: Nuair a chuala Caoimhe é, mothaigh sí dtionchar dochreidte.
En: When Caoimhe heard it, she felt an incredible impact.

Ga: D'fhéach Aidan ar aghaidh Caoimhe, chomh buailte céanna.
En: Aidan watched Caoimhe's face, equally struck.

Ga: D'éirigh caidreamh áirithe eatarthu, gan focal ar bith ag teastáil.
En: A certain connection arose between them, needing no words.

Ga: Ag sos beag, ghlac Aidan a seans.
En: During a small break, Aidan seized his chance.

Ga: "Is breá liom an bóthar seo," ar sé, súile ag druim le brí.
En: "I love this path," he said, eyes alight with meaning.

Ga: "B'fhéidir gur mhaith linn rud éigin le chéile a dhéanamh? D'fhéadfadh do chuid focal sólí ar mo cheol?"
En: "Perhaps we could do something together? Your words might blend perfectly with my music?"

Ga: Caoimhe, beagán céasta ach fiosrach, chuir sí caife síos agus d'fhéach sí go domhain in a shúile.
En: Caoimhe, slightly hesitant but intrigued, put down her coffee and looked deeply into his eyes.

Ga: B'fhéidir gur seo an freagra ar éagóir a cuid filíochta.
En: Perhaps this was the answer to the injustice her poetry had faced.

Ga: Le cúpla buille d'intinn, d’aontaigh sí.
En: After a few beats of thought, she agreed.

Ga: "Cinnte, b’fhéidir go mbeidh muid in ann scéal nua a insint."
En: "Sure, maybe we can tell a new story."

Ga: Thosaigh siad ag obair le chéile, Aidan ag seinm nótaí milse ar an giotár agus Caoimhe ag spleadh ar laochra litreacha.
En: They started working together, Aidan playing sweet notes on the guitar and Caoimhe delving into literary heroes.

Ga: Ba i rith seo a bhí imeacht as an ngnáth ag titim amach.
En: It was during this that something extraordinary unfolded.

Ga: D’ardaigh a n-áit dúinní a gcumasc i seomra an chaifé mar a bhí an bás bendail an domhain ag titim go cúramach.
En: Their place embraced their fusion in the café's room as the world's troubles gently drifted away.

Ga: Nuair a thosaigh siad ag glacadh le focail agus le foinn, osclaíodh domhan nua.
En: When they began harmonizing words and tunes, a new world opened.

Ga: Chomh luath is a chríochnódh Caoimhe a dán, bhí fonn Aidan ag teacht ina shlí nádúrtha, ag tógáil le teann gach rann.
En: As soon as Caoimhe finished a poem, Aidan's melody flowed naturally, building with the tension of each stanza.

Ga: Choinnigh gach duine ag éisteacht, gach rud ag teacht le chéile go foirfe.
En: Everyone kept listening, everything coming together perfectly.

Ga: Bhí an taibhse ag an gcéim gan stró, mar bhronntanas saor ó aistear úr.
En: The performance on stage was effortless, like a gift unwrapped from a new journey.

Ga: Nuair a bhí na nótaí deireanach athasta, raibh an pléadáil soiléir – bhí rud álainn cruthaithe.
En: When the last notes faded, the message was clear – something beautiful had been created.

Ga: Aontaíodh go mbeadh siad ag obair le chéile ar thionscadal nua, ag cruthú ar íor na filíochta agus ceoil, ag tabhairt scéalta an chathair le chéile lena gcuid cruthaitheachta.
En: It was agreed they would work together on a new project, weaving the edge of poetry and music, bringing the city's stories together with their creativity.

Ga: Ar maidin sin in Temple Bar, bhí tús nua scríofa ar fhilleadh an earraigh.
En: That morning in Temple Bar, a new chapter was penned on the return of spring.

Ga: Bhí Caoimhe níos oscailte do na féidireachtaí gan teorainn, agus d’fhionn Aidan an tsplanc nach mbeidh in easpa a thuilleadh.
En: Caoimhe was more open to the limitless possibilities, and Aidan found a spark that would no longer be absent.

Ga: Ag an deireadh, bhí siad mar bhláthanna nua, ag teacht le sióga beaga de chruinniú fir agus múinteoirí.
En: In the end, they were like new blooms, joining with tiny fairies of a meeting between poets and mentors.

Ga: Agus ba faoi gheasa fear de temple na sráideanna ar an lá sin i mBaile Átha Cliath.
En: And it was under the spell of the street's temple on that day in Dublin.


Vocabulary Words:
  • bustling: ollmhór
  • gravity: domhantarraingt
  • murmurs: dordánaigh
  • cozy: cluthar
  • honeyed: meala
  • butterflies: féileacáin
  • demeanor: iompraíocht
  • reputation: clú
  • injustice: éagóir
  • intrigued: fiosrach
  • extraordinary: as an ngnáth
  • harmonizing: ag glacadh le
  • effortless: gan stró
  • weaving: ag cruthú
  • limitless: gan teorainn
  • scattering: scaipthe
  • rumble: fothram
  • new blooms: bláthanna nua
  • impact: tionchar
  • brow: dráma
  • stanza: rann
  • melded: ag cumasc
  • fateful: ag cruinniú
  • remonstrate: pléadáil
  • converge: ag teacht le chéile
  • audible: inchloiste
  • eternal: síoraí
  • enigmatic: mistéireach
  • alchemy: alcamaíocht
  • celebratory: saomeadóireacht
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org