UrduShahkar

shaiKh o barhaman-devi dayaal aatish bhavalpuri


Listen Later

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2026/05/ddaabh-shaiKh-o-brahman-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • شیخ  و  برہمن۔منتخب  اشعار۔دیوی  دیال  آتشؔ  بہاولپوری

    ۱

    برہمن  پر  ہے  گراں  جرأتِ  بے  باک  مری

    شیخ  بھی  مجھ  سے  خفا  ہے  کہ  میں  سچ  بولتا  ہوں

    ۲

    حرم  میں  شیخ  کو  ہے  جس  کی  جستجو  آتش

    اسی  کو  ڈھونڈنے  ہم  بُتکدے  میں  جاتے  ہیں

    ۳

    چلا  آئے  بزمِ  خرابات  میں

    اگر  شیخ  کی  بھی  طبیعت  کرے

    ۴

    عمر  کاٹی  ہے  بزمِ  ساقی  میں

    حرم  و  دیر  میں  تباہ  نہ  کی

    ۵

    اے  شیخ  وہی  عمر  تو  ہے  زیست  کا  حاصل

    جو  عمر  مری  نذرِ  خرابات  ہوئی

    ۶

    یہ  مژدہ  ہے  شیخِ  حرم  کے  لئے

    خدا  کو  بھی  اصنام  سے  پیار  ہے

    ۷

    ہوگی  کچھ  مصلحتِ  خاص  کہ  اب  شیخِ  حرم

    راستہ  پوچھتا  پھرتا  ہے  صنم  خانوں  کا

    ۸

    تیری  منزل  حرم  و  دیر  پہ  موقوف  نہیں

    جو  بھی  جس  راہ  سے  پہنچا  ترے  در  تک  پہنچا

    ۹

    مے  گُساروں  سے  دشمنی  سی  لگے

    شیخ  کے  ظرف  میں  کمی  سی  لگے

    ۱۰

    شیخ  صاحب  کی  بات  سُن  کر  بھی

    تو  نے  آتشؔ  کبھی  نگاہ  نہ  کی

    دیوی دیال ‘آتش’ بھاولپوری (۱۹۱۵۔۱۹۹۳)، سونی پت، ہریانہ۔ انہوں نے ساہتیہ اکیڈمی کے جنرل سیکرٹری کی حیثیت سے خدمات انجام دیں۔ وہ مظفر گڑھ کے خیرپور (موجودہ پاکستان) میں پیدا ہوئے تھے۔ اپنے آس پاس کے کئی شعراء سے متاثر ہوکر، جن میں جیمنی سرشارؔ بھی شامل تھے، اُنہوں نے شاعری شروع کی۔ لیکن اُن کے کلام میں پختگی اور پہچان اُنہیں بھاولپور میں ملی۔ وہ تقسیمِ ہند سے پہلے ہی ہندوستان منتقل ہو گئے تھے۔ اُنہوں نے ہفتہ وار میگزین ‘نیا جیون’ کے ایڈیٹر کے طور پر کام کیا اور پھر چھوٹو رام آریہ کالج میں اُردو کے لیکچرر رہے۔ اُنہوں نے ‘پیغام’ نامی ایک رسالہ بھی شروع کیا اور اس کی اِدارت کی، اور وہ تمام عمر ایک کٹر سیکولر (روشن خیال) انسان رہے۔

    ۱

    برہمن  پر  ہے  گراں۱  جرأتِ۲  بے  باک  مری

    شیخ  بھی  مجھ  سے  خفا۳  ہے  کہ  میں  سچ  بولتا  ہوں

     

    ۱۔بھاری  یا  ناقابلِ  برداشت  ۲۔ہمت  ۳۔ناراض

     

    میری  نڈر  ہمت  برہمن  کے  لیے  ناقابلِ  برداشت  ہے  اور  شیخ  بھی  مجھ  سے  اس  بات  پر  ناراض  ہے  کہ  میں  سچ  بولتا  ہوں۔

    ۲

    حرم۱  میں  شیخ  کو  ہے  جس  کی  جُستُجُو۲  آتشؔ۳

    اسی  کو  ڈھونڈنے  ہم  بُتکدے۴  میں  جاتے  ہیں

     

    ۱۔مسجد  ۲۔تلاش  ۳۔شاعر  کا  تخلص  ۴۔مندر  یا  مے  خانہ

     

    اے  آتش،  جس  کی  تلاش  شیخ  مسجد  میں  کر  رہا  ہے،  اُسے  ڈھونڈنے  ہم  مے  خانے  یا  مندر  جاتے  ہیں۔  یہ  اِس  بات  کا  اعلان  نہیں  کہ  کون  صحیح  ہے  اور  کون  غلط،  بلکہ  یہ  ‘اپنی  اپنی  پسند’  یا  ‘تمام  راستے  ایک  ہی  منزل  کی  طرف  جاتے  ہیں’  کے  جذبے  کے  تحت  کہا  گیا  ہے۔

    ۳

    چلا  آئے  بزمِ۱  خرابات۲  میں

    اگر  شیخ  کی  بھی  طبیعت۳  کرے

     

    ۱۔محفل  ۲۔مے  خانہ  ۳۔مزاج  یا  موڈ

     

    اگر  شیخ  کا  موڈ  ہو  یا  وہ  آنا  چاہے،  تو  مے  خانے  کی  محفل  میں  اس  کا  استقبال  ہے۔

    ۴

    عمر  کاٹی  ہے  بزمِ۱  ساقی  میں

    حرم۲  و  دیر۳  میں  تباہ  نہ  کی

     

    ۱۔محفل  ۲۔مسجد  ۳۔مندر

     

    میں  نے  اپنی  تمام  عمر  ساقی  کی  محفل  میں  گزاری  ہے،  اسے  مسجد  یا  مندر  میں  ضائع  نہیں  کیا۔

    ۵

    اے  شیخ  وہی  عمر  تو  ہے  زیست۱  کا  حاصل۲

    جو  عمر  مری  نذرِ۳  خرابات۴  ہوئی

     

    ۱۔زندگی  ۲۔  نچوڑ  یا  قیمت  ۳۔عقیدت  کا  تحفہ/پیشکش  ۴۔مے  خانہ

     

    اے  شیخ،  زندگی  کا  اصل  حاصل  یا  قیمت  صرف  عمر  کا  وہ  حصہ  ہے  جو  مے  خانے  کی  نذر  ہو  گیا۔

    ۶

    یہ  مژدہ۱  ہے  شیخِ  حرم۲  کے  لئے

    خدا  کو  بھی  اصنام۳  سے  پیار  ہے

     

    ۱۔خوشخبری  ۲۔مسجد  کا  شیخ  ۳۔صنم  کی  جمع  (بت  یا  محبوب)

     

    مسجد  کے  شیخ  کو  یہ  خوشخبری  سنا  دو  کہ  خدا  کو  بھی  اپنے  بندوں  یا  محبوبوں  (بتوں)  سے  پیار  ہے۔  یہ  “خوشخبری”  اِس  لئے  ہے  کہ  شائد  شیخ  کو  بھی  کسی  بُت  سے  پیار  ہے۔

    ۷

    ہوگی  کچھ  مصلحتِ۱  خاص  کہ  اب  شیخِ  حرم۲

    راستہ  پوچھتا  پھرتا  ہے  صنم  خانوں۳  کا

     

    ۱۔مقصد  ۲۔مسجد  ۳۔بت  کدہ  یا  محبوب  کا  گھر

     

    اصل  ظرافت  یہ  ہے  کہ  ‘صنم  خانہ’  مندر،  محبوب  کا  گھر  یا  مے  خانے  کے  لیے  استعمال  ہو  سکتا  ہے۔  ضرور  کوئی  خاص  وجہ  ہوگی  کہ  اب  شیخِ  حرم  صنم  خانے  کا  راستہ  پوچھتا  پھر  رہا  ہے۔  اب  یہ  ہم  پر  ہے  کہ  ہم  فیصلہ  کریں  کہ  صنم  خانے  سے  کیا  مراد  ہے  اور  وہ  خاص  مقصد  کیا  ہو  سکتا  ہے۔

    ۸

    تیری  منزل  حرم۱  و  دیر۲  پہ  موقوف۳  نہیں

    جو  بھی  جس  راہ۴  سے  پہنچا  ترے  در۵  تک  پہنچا

     

    ۱۔مسجد  ۲۔مندر  ۳۔منحصر  یا  محدود  ۴۔راستہ  ۵۔دروازہ

     

    یہ  خدا  سے  مخاطب  ہو  کر  کہا  گیا  ہے۔  ہماری  منزل  (تیری  طرف)  مسجد  یا  مندر  تک  محدود  نہیں  ہے۔  جو  بھی  جس  راستے  سے  بھی  نکلا،  وہ  آخر  کار  تیرے  ہی  دروازے  تک  پہنچا۔

    ۹

    مے  گُساروں۱  سے  دشمنی  سی  لگے

    شیخ  کے  ظرف۲  میں  کمی  سی  لگے

     

    ۱۔شراب  پینے  والے  ۲۔حوصلہ  یا  گنجائش

     

    ایسا  لگتا  ہے  کہ  وہ  شراب  پینے  والوں  سے  دشمنی  رکھتا  ہے۔  اس  سے  شیخ  کے  ظرف  (قبول  کرنے  یا  محبت  کرنے  کی  صلاحیت)  میں  کمی  محسوس  ہوتی  ہے۔

    ۱۰

    شیخ  صاحب  کی  بات  سُن  کر  بھی

    تو  نے  آتشؔ۱  کبھی  نگاہ۲  نہ  کی

     

    ۱۔شاعر  کا  تخلص  ۲۔نظر  ڈالنا

     

    شیخ  نے  شاعر  کو  کچھ  سمجھایا،  لیکن  اس  کے  باوجود  شاعر  نے  اس  طرف  پلٹ  کر  نہیں  دیکھا۔  اے  آتش،  تم  نے  کبھی  ان  باتوں  پر  نظر  نہیں  ڈالی  جو  شیخ  نے  تم  سے  کہیں۔  شیخ  نے  اصل  میں  کیا  کہا  تھا  اور  شاعر  نے  کس  چیز  کو  نظر  انداز  کیا،  اس  کا  فیصلہ  ہمیں  کرنا  ہے۔  غالباً  شیخ  جنّت  کی  تعریفیں  کر  رہا  ہوگا،  لیکن  شاعر  حقیقت  سے  واقف  تھا  اس  لیے  اس  نے  توجہ  نہیں  دی۔

     

    शैख़ ओ ब्रहमन – देवी दयाल आतिश भावलपूरी

    ब्रहमन पर है गिरां जुर’अत-ए बेबाक मेरी

    शैख़ भी मुझ से ख़फ़ा है के मैं सच बोलता हूँ

    हरम में शैख़ को है जिस की जस्तुजू आतिश

    उसी को ढूंढने हम बुतकदे में जाते हैं

    चला आए बज़्म-ए ख़राबात में

    अगर शैख़ की भी तबियत करे

    उम्र काटी है बज़्म-ए साक़ी में

    हरम ओ दैर में तबाह न की

    अए शैख़ वही उम्र तो है ज़ीस्त का हासिल

    जो उम्र मेरी नज़्र-ए ख़राबात हुई

    ये मुज़्श्दा है शैख़-ए हरम के लिए

    ख़ुदा को भी अस्नाम से प्यार है

    होगी कुछ मस्लहत-ए ख़ास के अब शैख़-ए हरम

    रास्ता पूछता फिरता है सनम ख़ानों का

    तेरी मंज़िल हरम ओ दैर पे मौक़ूफ़ नहीं

    जो भी जिस राह से पहुंचा तेरे दर तक पहुंचा

    मय-गुसारौं से दुश्मनी सी लगे

    शैख़ के ज़र्फ़ में कमी सी लगे

    १०

    शैख़ साहब की बात सुन कर भी

    तू ने आतिश कभी निगाह न की

     

     

    देवीदयाल ‘आतिश’ भावलपुरी (१९१५-१९९३), सोनीपत, हरियाणा। उन्होंने साहित्य अकादमी के जनरल सेक्रेटरी के रूप में अपनी सेवाएँ दीं। उनका जन्म मुजफ्फरगढ़ के खैरपुर (अब पाकिस्तान) में हुआ था। अपने आसपास के कई शायरों से प्रभावित होकर, जिनमें जैमिनी सरशार भी शामिल थे, उन्होंने लिखना शुरू किया। लेकिन उनके लेखन में निखार और पहचान उन्हें भावलपुर में मिली। वे बँटवारे से पहले ही भारत आ गए थे। उन्होंने एक साप्ताहिक पत्रिका ‘नया जीवन’ के संपादक के रूप में काम किया और फिर छोटूराम आर्य कॉलेज में उर्दू के लेक्चरर बने। उन्होंने ‘पैग़ाम’ नाम की एक पत्रिका भी शुरू की और उसका संपादन किया। वे जीवन भर धर्मनिरपेक्षता (secularism) के पक्के समर्थक रहे।

    ब्रहमन पर है गिरां१ जुर’अत२-ए बेबाक३ मेरी

    शैख़ भी मुझ से ख़फ़ा४ है के मैं सच बोलता हूँ

     

    १-भारी, असहनीय २-हिम्मत, दिलेरी ३-निडर ४-नाराज़, असंतुष्ट

     

    मेरी निडर हिम्मत ब्रहमन के लिये असहनीय है और शैख़ भी मुझसे इस बात पर नाराज़ है के मैं सच बोलता हूँ।

    हरम१ में शैख़ को है जिस की जस्तुजू२ आतिश३

    उसी को ढूंढने हम बुतकदे४ में जाते हैं

     

    १-मस्जिद २-तलाश ३-कवि का उपनाम ४-मंदिर या मयखाना

     

    अए आतिश, जिस की तलाश शैख़ मस्जिद में कर रहा है, उसी को खोजने हम मयख़ाने/मंदिर जाते हैं। ये इस बात का एलान नहीं है के कौन सही है और कौन ग़लत। ये ‘अपनी-अपनी पसंद’ या ‘सभी रास्ते एक ही मंज़िल की तरफ़ जाते हैं’ के भाव में कहा गया है।

    चला आए बज़्म१-ए ख़राबात२ में

    अगर शैख़ की भी तबियत३ करे

     

    १-महफ़िल २-मयखाना ३-इच्छा, मूड

     

    मयख़ाने की महफ़िल में उन का स्वागत है, अगर शैख़ का मन हो या वो आना चाहें।

    उम्र काटी है बज़्म१-ए साक़ी में

    हरम२ ओ दैर३ में तबाह न की

    १-महफ़िल २-मस्जिद ३-मंदिर

     

    मैंने अपनी पूरी उम्र साक़ी की महफ़िल में गुज़ारी है, इसे मस्जिद या मंदिर में बर्बाद नहीं किया।

    अए शैख़ वही उम्र१ तो है ज़ीस्त२ का हासिल३

    जो उम्र मेरी नज़्र४-ए ख़राबात५ हुई

     

    १-जीवनकाल २-ज़िंदगी ३-परिणाम, मूल्य ४-भेंट, समर्पण ५-मयख़ाना

     

    अए शैख़, ज़िंदगी का असली मूल्य या हासिल सिर्फ़ उम्र का वो हिस्सा है, जो मयख़ाने की भेंट चढ़ गया।

    ये मुज़्श्दा१ है शैख़-ए हरम२ के लिये

    ख़ुदा को भी अस्नाम३ से प्यार है

     

    १-ख़ुशख़बरी २-मस्जिद ३-सनम का बहुवचन (बुतों या महबूबों)

     

    मस्जिद के शैख़ को ये खुशख़बरी सुना दो के ख़ुदा को भी अपने बंदों या महबूबों (बुतों) से प्यार है।  इसे ख़ुशख़बरी शा’एद इस लिये कहा गया है के ख़ुदा भी किसी सनम से प्यार करता है।

    होगी कुछ मस्लहत१-ए ख़ास२ के अब शैख़-ए हरम३

    रास्ता पूछता फिरता है सनम-ख़ानों४ का

     

    १-उद्देश्य, हित २-विशेष ३-मस्जिद ४-मंदिर या महबूब का घर

     

    असली मज़ा इस बात में है के ‘सनम-ख़ाना’ का उपयोग मंदिर, महबूब के घर या मयख़ाने के लिये किया जा सकता है। ज़रूर कोई ख़ास वजह होगी के अब शैख़-ए हरम सनम-ख़ाने का रास्ता पूछता फिर रहा है। अब ये हम पर है के हम तय करें के सनम-ख़ाने से क्या मतलब है और वो ख़ास उद्देश्य क्या हो सकता है।

    तेरी मंज़िल१ हरम२ ओ दैर३ पे मौक़ूफ़४ नहीं

    जो भी जिस राह५ से पहुंचा तेरे दर६ तक पहुंचा

     

    १-लक्ष्य २-मस्जिद ३-मंदिर ४-निर्भर या सीमित ५-रास्ता ६-दरवाज़ा

     

    ये ईश्वर को संबोधित है। हमारी मंज़िल (तेरी तरफ़) मस्जिद या मंदिर तक सीमित नहीं है। जो भी जिस रास्ते से भी निकला, वो अंततः तेरे ही दरवाज़े तक पहुँचा।

    मय-गुसारौं१ से दुश्मनी सी लगे

    शैख़ के ज़र्फ़२ में कमी३ सी लगे

     

    १-शराब पीने वाले २-क्षमता, सहनशीलता ३-अधूरापन, अपूर्ण

     

    ऐसा लगता है के वो शराब पीने वालों से दुश्मनी रखता है। इस से शैख़ की क्षमता (अपनाने या प्यार करने की क़ाबिलियत) में कमी महसूस होती है।

    १०

    शैख़ साहब की बात सुन कर भी

    तू ने आतिश१ कभी निगाह२ न की

     

    १-कवि का उपनाम २-नज़र डालना

     

    शैख़ ने कवि को कुछ समझाया है, लेकिन इसके बावजूद कवि ने उस तरफ़ मुड़कर नहीं देखा। अए आतिश, तुमने कभी उन बातों पर ध्यान नहीं दिया जो शैख़ ने तुम से कहीं। शैख़ ने असल में क्या कहा था और कवि ने किस चीज़ को नज़रअंदाज़ किया, इसका फ़ैसला हमें करना है। शा’एद शैख़ जन्नत की तारीफ़ कर रहा था, लेकिन कवि हक़ीक़त जानता था, इसलिये उसने ध्यान ही नहीं दिया।

     

    shaiKh o barhaman-devi dayaal aatish bhavalpuri

    1
    barhaman par hai giraaN jur’at-e bebaak meri
    shaiKh bhi mujh se Khafa hai keh maiN such bolta huN
    2
    haram meN shaiKh ko hai jis ki jastuju aatish
    usi ko DhoonDhne hum butkade meN jaat’e haiN
    3
    chalaa aa’e bazm-e Kharaabaat meN
    agar shaiKh ki bhi tabiyyat kar’e
    4
    umr kaaTi hai bazm-e saaqi meN
    haram o dair meN tabaah na ki
    5
    aye shaiKh vahi umr to hai ziist ka haasil
    jo umr meri nazr-e Kharaabaat hui
    6
    yeh muzshda hai shaiKh-e haram ke liye
    Khuda ko bhi asnaam se pyaar hai
    7
    hogi kuch maslahat-e Khaas keh ab shaiKh-e haram
    raasta poochhta phirta hai sanam-KhaanoN ka
    8
    teri manzil haram o dair pe mauqoof nahiN
    jo bhi jis raah se pahuNcha tere dar tak pahuNcha
    9
    mai-gusaaroN se dushmani si lag’e
    shaiKh ke zarf meN kamii si lag’e
    10
    shaiKh saahib ki baat sun kar bhi
    tu ne aatish kabhi nigaah na ki

    devidayal aatish bhaavalpuri (1915-1993), sonipat, haryana.  Served as general secretary of the sahitya academy.  He was born in Khairpur, muzaffargaRh (now pakistan).  Influenced by many shu’ara around him, among them jaimini sarshaar, he began composing.  But his composition matured and received recognition in bhaavalpur.  They moved to the Indian side even before partition.  He worked as an editor of a weekly magazine ‘naya jiivan’ and then as lecturer of urdu in chhoTuram aarya college.  He started and edited a magazine called ‘paiGhaam’ and was a staunch secularist throughout his life.  This is a collection of ash’aar poking fun at orthodoxy.  This post is linked to others like it to ‘shaiKh o brahman’ on the Theme Index page.

    1
    barhaman par hai giraaN1 jur’at2-e bebaak3 meri
    shaiKh bhi mujh se Khafa4 hai keh maiN such bolta huN

    1.heavy, unbearable 2.courage, daring 3.fearless, reckless 4.annoyed

    My reckless courage is unbearable for the brahman (hindu priest) and the shaiKh (muslim preacher) is also annoyed that I speak the truth.

    2
    haram1 meN shaiKh ko hai jis ki jastuju2 aatish3
    usi ko DhoonDhne hum butkade4 meN jaat’e haiN

    1.mosque 2.search 3.pen-name of the poet 4.idol-house, temple also tavern

    O aatish, to search for that which the shaiKh seeks in the mosque, I go to the tavern/temple.  This is not a declaration of who is right and who is wrong.  It is said more in the spirit of ‘to each his own’ or ‘all paths lead to the same goal’.

    3
    chalaa aa’e bazm1-e Kharaabaat2 meN
    agar shaiKh ki bhi tabiyyat3 kar’e

    1.gathering 2.tavern 3.inclination, mood

    He is welcome into the gathering of the tavern, if the shaiKh wants to/is inclined to come.

    4
    umr kaaTi hai bazm1-e saaqi2 meN
    haram3 o dair4 meN tabaah5 na ki

    1.gathering 2.wine server 3.mosque 4.temple 5.destroy, waste

    I have spent all my life in the gathering of the saaqi, not wasted it in the mosque or temple.

    5
    aye shaiKh vahi umr1 to hai ziist2 ka haasil3
    jo umr1 meri nazr4-e Kharaabaat5 hui

    1.life-span, period of life 2.life 3.product, value, net result 4.devotional offering 5.tavern

    O shaiKh, only that period of life is the product/value of life, which has been offered in devotion to the tavern.

    6
    yeh muzshda1 hai shaiKh-e haram2 ke liye
    Khuda ko bhi asnaam3 se pyaar hai

    1.good news 2.mosque 3.plural of sanam – idols, beloved

    Convey these good tidings to the shaiKh in the mosque – even god loves idols (beloved).

    7
    hogi kuch maslahat1-e Khaas2 keh ab shaiKh-e haram3
    raasta poochhta phirta hai sanam-KhaanoN4 ka

    1.purpose, desirability 2.special 3.mosque 4.idol house, temple, house of the beloved

    The real wit is that ‘sanam-Khaana’ can be used for the temple, beloved’s abode or for the tavern.  There must be some special reason that the shaiKh is going around and asking for directions to the sanam-Khaana.  We are left to decide what is implied by the sanam-Khaana and what the special purpose might be.

    8
    teri manzil1 haram2 o dair3 pe mauqoof4 nahiN
    jo bhi jis raah5 se pahuNcha tere dar6 tak pahuNcha

    1.destination 2.mosque 3.temple 4.used here in the sensse of ‘limited to’ 5.path 6.door

    This is addressed to god.  Our destination (towards you) is not limited to mosque or temple.  Whichever path one chooses to reach, reaches your door (O god).

    9
    mai-gusaaroN1 se dushmani si lag’e
    shaiKh ke zarf2 meN kamii3 si lag’e

    1.wine lovers 2.capacity 3.incompleteness, deficiency

    It appears that he bears a grudge agains wine-lovers.  It looks like there is a deficiency in the shaiKh’s capacity (to accept, to love, to care).

    10
    shaiKh saahib ki baat sun kar bhi
    tu ne aatish1 kabhi nigaah2 na ki

    1.pen-name of the poet 2.casting a glance

    The shaiKh has explained something to the poet.  In spite of that he has not looked in that direction.  Thus, O aatish, you have never cast a glance at what the shaiKh has said to you.  Exactly what the shaiKh said and what he did not even glance at, remains for us to decide.  Most probably the shaiKh was carrying on about the description of paradise, but the poet knew better and did not even glance at it.

    The post shaiKh o barhaman-devi dayaal aatish bhavalpuri appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy