UrduShahkar

sho’la bayaaN hai aaj bhi-darshan siNgh duggal darshan


Listen Later

Uninterrupted text in one tab with text&explanation in the next tab

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/11/dsd-shola-bayaaN-aaj-bhi-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • تشریح
  • देवनागरी
  • व्याख्या
  • Roman
  • Explanation
  • شعلہ  بیاں  ہے  آج  بھی  ۔  درشن  سنگھ  دُگّل  درشنؔ

    ۱

    رازِ  نِہاں  تھی  زِندگی  رازِ  نِہاں  ہے  آج  بھی

    وہم  و  گماں  ازل  میں  تھی  وہم  و  گماں  ہے  آج  بھی

    ۲

    کل  بھی  نوائے  آگہی  قیمتِ  سنگ  و  خشت  تھی

    نغمۂ  امن  و  آشتی  جِنس  گراں  ہے  آج  بھی

    ۳

    دل  سے  تو  روز  و  شب  ہوئی  لاکھ  طرح  کی  گفتگو

    تشنۂ  گفتگو  مگر  اپنی  زباں  ہے  آج  بھی

    ۴

    خاک  میں  جذب  ہو  گیا  تیرے  شہید  کا  لہو

    مطلعِ  کائنات  پر  سرخ  دھواں  ہے  آج  بھی

    ۵

    عشق  کو  نیند  آ  گئی  وقت  پہ  اوس  پڑ  گئی

    اپنے  جنوں  کے  دشت  میں  دھوپ  جواں  ہے  آج  بھی

    ۶

    وقت  کی  دسترس  نہیں  بزم  گہہ  خیال  تک

    رخ  پہ  غُبار  ہی  سہی  یاد  جواں  ہے  آج  بھی

    ۷

    کل  بھی  رخِ  حیات  پر  رنگِ  شگفتگی  نہ  تھا

    صبح  بہارِ  زندگی  شامِ  خزاں  ہے  آج  بھی

    ۸

    کل  بھی  زبان  و  نطق  کو  خوف  سِنان  و  سَیف  تھا

    نقد  و  نظر  کو  دہشتِ  تیر  و  کماں  ہے  آج  بھی

    ۹

    درشنِؔ  تشنہ  کام  پر  ایک  نگاہ  ساقیا

    شعلہ  بیاں  یہ  کل  بھی  تھا  شعلہ  بیاں  ہے  آج  بھی

     

    درشن  سِنگھ  دُگّل  درشنؔ  (۱۹۲۱–۱۹۸۹)  ایک  مذہبی  اور  مذہب  پر  عمل  کرنے  والے  سِکھ  تھے۔  وہ  راولپنڈی  کے  قریب  پیدا  ہوئے  اور  تعلیم  میں  بہت  اچھے  تھے،  اُن  کا  رجحان  سائنس  یا  انجینئرنگ  کی  طرف  تھا۔  مگر  جب  اُن  کے  والد  اُنہیں  دعا  کے  لیے  ایک  سنت  کے  پاس  لے  گئے،  تو  سنت  نے  مشورہ  دیا  کہ  وہ  فارسی  اور  انگریزی  ادب  پڑھیں۔  انہوں  نے  ۱۹۳۷  میں  اُردو  میں  شاعری  شروع  کی۔  اپنے  سِکھ  پس  منظر  کے  باوجود  (یا  شاید  اسی  وجہ  سے)  وہ  تمام  مذاہب  کا  احترام  کرتے  تھے  اور  مختلف  مذہبی  شخصیات  پر  دل  سے  لکھا۔  یہ  اُردو  زبان  کے  اُس  تاریخی  کردار  کا  اعتراف  ہے  جو  اس  نے  برصغیر  میں  ادا  کیا،  جہاں  ہندو،  مسلمان،  سکھ  اور  عیسائی  سب  اپنے  مذہبی  رہنماؤں  پر  اِسی  زبان  میں  نذرانۂ  عقیدت  لکھتے  تھے۔  ان  کا  خاندان  بھارت  ہجرت  کر  گیا  جہاں  وہ  حکومتِ  ہند  میں  ڈپٹی  سیکرٹری  فنانس  کے  طور  پر  ریٹائر  ہوئے۔  انہوں  نے  اپنے  والد  کے  بعد  “ورلڈ  فیلوشپ  آف  ریلیجنز”  کے  صدر  کا  عہدہ  سنبھالا۔  انہوں  نے  ہر  مذہب  کی  عظیم  شخصیات  پر  عقیدت  مندانہ  نظمیں  لکھیں۔

    ۱

    رازِ  نِہاں۱  تھی  زِندگی  رازِ  نِہاں  ہے  آج  بھی

    وہم  و  گماں  ازل۲  میں  تھی  وہم  و  گماں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔چھپی  ہوئی  ۲۔وقت  کی  شروعات  سے

     

    زندگی  ہمیشہ  سے  ایک  رازِ  نہاں  یعنی  معمّہ  رہی  ہے،  جسے  انسان  کبھی  مُکمّل  طور  پر  سمجھ  نہیں  سکا۔  آج  بھی  وہ  بھید  ویسا  ہی  گہرا  ہے۔  ازل  سے  ہی  انسان  وہم  و  گماں  یعنی  کم  فہمی  اور  غیر  یقینی  کے  پردے  میں  زندگی  کو  دیکھتا  آیا  ہے۔  یہ  استعارے  ظاہر  کرتے  ہیں  کہ  علم  اور  وقت  بڑھنے  کے  باوجود  حقیقتِ  زندگی  اب  بھی  پردوں  میں  ہے،  اور  انسان  اب  بھی  وہم  اور  غیر  یقینی  کی  دنیا  میں  بھٹک  رہا  ہے۔

    ۲

    کل  بھی  نوائے۱  آگہی۲  قیمتِ  سنگ۳  و  خشت۴  تھی

    نغمۂ  امن  و  آشتی۵  جِنس۶  گراں۷  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔آواز  ۲۔علم  ۳۔پتّھر  ۴۔اینٹ  ۵۔بھائی  چارہ،  یکجہتی  ۶۔شے،  چیز  ۷۔مہنگی

     

    آج  سے  پہلے  بھی  نوائے  آگہی  یعنی  سچائی  اور  شعور  کی  آواز  کی  کوئی  خاص  قدر  نہیں  تھی  ۔  اسے  سنگ  و  خشت  یعنی  پتھر  اور  اینٹ  جتنی  قیمت  دی  جاتی  تھی،  یعنی  بالکل  کم  یا  بے  قدر۔  اِس  کے  بر  عکس  آج  بھی  نغمۂ  امن  و  آشتی  یعنی  امن  اور  بھائی  چارے  کا  پیغام  ایک  جنسِ  گراں  ہے  ۔  یعنی  بہت  قیمتی  اور  نایاب۔زمانے  بدل  گئے  مگر  حقیقت  وہی  ہے:  انسان  مادّی  چیزوں  کو  ترجیح  دیتا  ہے،  جبکہ  علم،  شعور  اور  امن  کی  آواز  اب  بھی  پس  منظر  میں  ہے۔

    ۳

    دل  سے  تو  روز  و  شب  ہوئی  لاکھ  طرح  کی  گفتگو۱

    تشنۂ۲  گفتگو  مگر  اپنی  زباں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔بات  چیت،  بحث  ۲۔پیاس

     

    شاعر  کہتا  ہے  کہ  دل  سے  تو  دن  رات  ہزاروں  باتیں  ہوتی  رہتی  ہیں  ۔  خیال،  احساس،  اور  جذبے  دل  کے  اندر  چلتے  رہتے  ہیں۔  لیکن  زبان  آج  بھی  تشنۂ  گفتگو  ہے،  یعنی  جو  دل  میں  ہے  وہ  زبان  سے  پوری  طرح  ادا  نہیں  ہو  پاتا،  کیونکہ  اِس  کی  کوئی  قدر  نہیں  ہے  ۔  یہاں  دل  اندرونی  کیفیت،  احساسات  اور  روح  کی  آواز  کا  استعارہ  ہے،  جبکہ  زبان  اظہار  کرنے  کی  علامت  ہے۔  شاعر  کا  دکھ  یہ  ہے  کہ  اُس  کے  پاس  احساس  تو  ہے،  مگر  اسے  بیان  کرنے  کے  لیے  الفاظ  آج  بھی  ناکافی  ہیں  یا  اُن  کی  قدر  نہیں  ہے۔

    ۴

    خاک  میں  جذب  ہو  گیا  تیرے  شہید  کا  لہو

    مطلعِ۱  کائنات۲  پر  سرخ  دھواں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔اُفق  ۲۔دنیا،  تخلیق

     

    تیرے  شہید  کا  لہو  اگرچہ  خاک  میں  جذب  ہو  گیا  (یہاں  شہید  سے  مُراد  شاعر  خود،  کوئی  پیغمبر  یا  گُرُو  ہے  اور  تیرے  سے  مُراد  ساری  خلق  ہے)  زمین  نے  اس  خون  کو  اپنے  اندر  سمو  لیا،  جسمانی  طور  پر  وہ  مٹ  گیا  ۔  مگر  مطلعِ  کائنات  پر  سُرخ  دھواں  آج  بھی  ہے۔  یہ  سرخ  دھواں  اُس  خون  اور  قربانی  کی  علامت  ہے  جو  اب  بھی  دنیا  کے  اُفق  پر  چھائی  ہوئی  ہے۔  شاعر  یہ  کہنا  چاہتا  ہے  کہ  شہید  کی  قربانی  وقت  کے  ساتھ  مِٹّی  میں  ضرور  مل  گئی،  مگر  اُس  کا  اثر،  اُس  کی  یاد  اور  اُس  کا  پیغام  اب  بھی  فضا  میں  موجود  ہے  ۔  جیسے  عدل  و  امن  کی  تلاش  ابھی  ادھوری  ہو۔

    ۵

    عشق  کو  نیند  آ  گئی  وقت  پہ  اوس  پڑ  گئی

    اپنے  جنوں  کے  دشت۱  میں  دھوپ  جواں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔ویرانہ

     

    عشق  کو  نیند  آ  گئی  ۔  یعنی  محبت  کی،  تجسُّس  کی  وہ  پرانی  تپش،  وہ  بے  قراری  اب  سو  گئی،  ٹھنڈی  ہو  گئی۔  وقت  پہ  اوس  پڑ  گئی  ۔  یہ  اوس  وقت  کے  گزرنے  سے  پیدا  ہونے  والی  ٹھنڈک،  سکون  یا  بے  حِسی  کی  علامت  ہے۔مگر  جنوں  کے  دشت  میں،  یعنی  عشق  کی  دیوانگی  کے  صحرا  میں  دھوپ  جواں  ہے  آج  بھی،  یعنی  اُس  جنون  کی  گرمی،  وہ  آگ،  وہ  جذبہ  آج  بھی  زندہ  ہے۔  شاعر  کا  تجسُّس  آج  بھی  سلامت  ہے  ۔

    ۶

    وقت  کی  دسترس۱  نہیں  بزم  گہہ۲  خیال۳  تک

    رُخ  پہ  غُبار  ہی  سہی  یاد  جواں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔پنہچ،  پکڑ  ۲۔محفل  ۳۔سوچ،  خواب

     

    وقت  کی  دسترس،  یعنی  وقت  کی  پہنچ  یا  اُسکا  اثر  بزمِ  گہہِ  خیال  تک  نہیں  ہے  ۔  یعنی  دل  و  دماغ  کی  اُس  محفل  تک  جہاں  یادیں،  خواب  اور  خیالات  بستے  ہیں،  وقت  کی  پہنچ  نہیں۔  اگرچہ  رخ  پہ  غبار  ہے  ۔  یعنی  چہرہ  وقت  کے  اثرات،  مٹی  اور  تھکن  سے  ڈھک  گیا  ہے  مگر  یاد  جواں  ہے  آج  بھی،  یعنی  دل  میں  وہ  پرانی  یادیں،  وہ  محبتیں  آج  بھی  تازہ  ہیں۔  یہاں  رخ  پہ  غبار  عمر،  فاصلہ  اور  تغیّر  کی  علامت  ہے،  جب  کہ  یاد  کا  جواں  ہونا  روح  کی  اُس  تازگی  کو  ظاہر  کرتا  ہے  جو  وقت  سے  آزاد  ہے۔  شاعر  کا  پیغام  ہے  کہ  وقت  جسم  کو  چھو  سکتا  ہے،  مگر  دل  کے  احساس  کو  نہیں۔

    ۷

    کل  بھی  رخِ  حیات  پر  رنگِ  شگفتگی۱  نہ  تھا

    صبح  بہارِ  زندگی  شامِ  خزاں۲  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔خوشی  ۲۔پتجھڑ،  بے  رونقی،  زوال

     

    کل  بھی  زندگی  کے  چہرے  پر  خوشی  کا  رنگ  نہ  تھا،  اور  زندگی  کی  بہار  طلوع  ہوئی  تو  بھی  یوں  لگتا  ہے  کہ  آج  بھی  شامِ  خزاں  ہے،  زوال  اور  بے  رونقی  ہے  ۔  شاعر  کا  اِشارہ  مسلسل  بگڑتے  ہوئے  خالات  کی  طرف  ہے  ۔

    ۸

    کل  بھی  زبان  و  نطق۱  کو  خوف  سِنان۲  و  سَیف۳  تھا

    نقد  و  نظر۴  کو  دہشتِ۵  تیر  و  کماں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔آواز،  الفاظ  ۲۔نیزہ،  بھالا  ۳۔تلوار  ۴۔نظریے  کی  جانچ  پڑتال  ۵۔ڈر

     

    کل  بھی  زبان  و  نطق  کو  تلوار  اور  بھالے  کے  وار  کا  ڈر  تھا  اور  آج  بھی  نظریے  یا  الفاظ  کی  لطافت  کی  جانچ  پر  تیر  کا  نشانہ  بننے  کا  خوف  ہے    ۔  یعنی  زباں  بندی  لاگو  کی  گئی  ہے  یا  گفتار  کی  سخت  مذمّت  ہوتی  ہے  ۔

    ۹

    درشنِؔ  تشنہ  کام۱  پر  ایک  نگاہ۲  ساقیا

    شعلہ  بیاں۳  یہ  کل  بھی  تھا  شعلہ  بیاں  ہے  آج  بھی

     

    ۱۔پیاس  سے  سوکھا  گلا  ۲۔عنایت  کی  نظر،  مہربانی  ۳۔جوشیلا  آتشی  بیان

     

    شاعر  درشنؔ  پر  بڑی  دیر  سے  ساقی  کی  مہربانی  کی  نگاہ  نہیں  پڑی  ہے  ۔  اُس  کو  شراب  نہیں  دی  گئی  ہے  ۔    پیاس  سے  گلا  سوکھ  گیا  ہے  اور  وہ  ساقی  سے  اِلتجا  کر  رہا  ہے  ۔  یہ  شاعری  کی  شِدّت  اور  روح  کی  پیاس  ہے  ۔  اگر  ساقی  کی  مہربانی  ہو  اور  اِجازت  ملے  تو  وہ  اپنی  جوشیلی  شاعری  پیش  کر  سکے  ۔

     

    शो’ला-बयाँ है आज भी – दर्शन सिंघ दुग्गल दर्शन

    राज़-ए नेहाँ थी ज़िंदगी राज़-ए नेहाँ है आज भी

    वहम-ओ-गुमाँ अज़ल में थी वहम-ओ-गुमाँ है आज भी

    कल भी नवा-ए आगही क़ीमत-ए संग-ओ-ख़िश्त थी

    नग़्मा-ए अम्न-ओ-आश्ती जिंस-ए गिराँ है आज भी

    दिल से तो रोज़-ओ-शब हुई लाख तरह की गुफ़्तुगू

    तिश्ना-ए गुफ़्तुगू मगर अपनी ज़बाँ है आज भी

    ख़ाक में जज़्ब हो गया तेरे शहीद का लहू

    मतला-ए का’एनात पर सुर्ख़ धुआँ है आज भी

    इश्क़ को नींद आ गई वक़्त पे ओस पड़ गई

    अपने जुनूँ के दश्त में धूप जवाँ है आज भी

    वक़्त की दस्तरस नहीं बज़्म-ए गह-ए ख़याल तक

    रुख़ पे ग़ुबार ही सही याद जवाँ है आज भी

    कल भी रुख़-ए हयात पर रंग-ए शगुफ़्तगी न था

    सुब्ह-ए बहार-ए ज़िंदगी शाम-ए ख़िज़ाँ है आज भी

    कल भी ज़बान-ओ-नुत्क़ को ख़ौफ़-ए सिनान-ओ-सैफ़ था

    नक़्द-ओ-नज़र को दहशत-ए तीर-ओ-कमाँ है आज भी

    दर्शन-ए तिश्ना-काम पर एक निगाह साक़िया

    शो’ला-बयाँ ये कल भी था शो’ला-बयाँ है आज भी

     

    दर्शन सिंह दुग्गल दर्शन (१९२१-१९८९) एक मानने और पालन करने वाले सिख थे। वे लाहौर में पले-बढ़े और पढ़ाई में बहुत अच्छे थे, उनका झुकाव विज्ञान या इंजीनियरिंग की ओर था। लेकिन जब उनके पिता उन्हें आशीर्वाद लेने एक संत के पास ले गए, तो संत ने सलाह दी के वे फ़ार्सी और अंग्रेज़ी साहित्य पढ़ें। उन्होंने १९३७ में उर्दू में शा’एरी शुरू की। अपने सिख संस्कारों के बावजूद (या शा’एद उसी कारण से) वे सभी धर्मों का आदर करते थे और अलग-अलग धार्मिक व्यक्तियों पर भावनापूर्ण ढंग से लिखा। यह उर्दू भाषा की उस ऐतिहासिक भूमिका को मान्यता देता है जो उसने पूरे हिन्दोस्तान में निभाई, जहाँ हिन्दू, मुस्लिम, सिख और ईसाई – सभी ने अपने-अपने धार्मिक नेताओं की प्रशंसा में उर्दू में रचनाएँ लिखीं। उनका परिवार भारत आ गया, जहाँ वे भारत सरकार के फ़ाईनैंस मंत्रालय में उप सचिव के पद से वज़ीफ़ा लिया। उन्होंने अपने पिता के बाद “वर्ल्ड फैलोशिप ऑफ़ रिलीजन्स” के अध्यक्ष का पद संभाला। उन्होंने सभी धर्मों के महापुरुषों पर काव्य रचनाएँ कीं।

    राज़१-ए नेहाँ२ थी ज़िंदगी राज़-ए नेहाँ है आज भी

    वहम३-ओ-गुमाँ४ अज़ल५ में थी वहम-ओ-गुमाँ है आज भी

     

    १-रहस्य २-गुप्त, छुपी ३-माया, भ्रम ४-आदि-काल

     

    ज़िंदगी हमेशा से एक राज़-ए नेहाँ यानी छुपा हुआ रहस्य रही है, जिसे इन्सान पूरी तरह समझ नहीं पाया। आज भी वो रहस्य उतना ही गहरा है। आदि-काल से ही इन्सान वहम और गुमान यानी भ्रम और अनिश्चितता में जी रहा है। ये रूपक बताते हैं के युगों के बीत जाने और ज्ञान बढ़ जाने के बावजूद, जीवन का सच्चा अर्थ अब भी परदे में है।

    कल भी नवा१-ए आगही२ क़ीमत-ए संग३-ओ-ख़िश्त४ थी

    नग़्मा५-ए अम्न६-ओ-आश्ती७ जिंस८-ए गिराँ९ है आज भी

     

    १-आवाज़ २-इल्म, समझ ३-पत्थर ४-ईंट ५-गीत ६-सुल्ह, शांती ७-मेल-जोल, भाई-चारा ८-वस्तू, चीज़ ९-महंगी

     

    पहले भी नवा-ए-आगही, यानी सच्चाई और जाग्रती की आवाज़, की क़ीमत पत्थर और ईंट (संग ओ ख़िश्त) के बराबर थी – यानी बहुत कम या कोई नहीं। इस के ख़िलाफ़, नग़्मा-ए अमन-ओ-आश्ती, यानी शांति और मेल-मिलाप का गीत (शा’एर के बोल), एक महँगी वस्तु (जिन्स-ए गिराँ) है – यानी दुर्लभ और अनमोल, और लोगों को इसकी क़द्र नहीं।

    दिल से तो रोज़-ओ-शब हुई लाख तरह की गुफ़्तुगू१

    तिश्ना२-ए गुफ़्तुगू मगर अपनी ज़बाँ है आज भी

     

    १-बात-चीत, बहस २-प्यास

     

    शा’एर का ख़याल है के दिल से तो दिन-रात हज़ारों बातें होती हैं – भावनाएँ, सोच, और एहसास भीतर लगातार चलते रहते हैं। लेकिन ज़बान आज भी बात करने के लिये प्यासी है – यानी जो मन में है, वो शब्दों में नहीं उतर पाता या उसका कोई मोल करने वाला, सुन’ने वाला नहीं है। यहाँ दिल मन की गहराई और आत्मा की आवाज़ का रूपक है, और ज़बान बाहरी बातौं का प्रतीक। कवि ये दर्द जताता है कि उस के पास एहसास तो हैं, मगर बयान करने की शक्ति अब भी अधूरी है।

    ख़ाक१ में जज़्ब२ हो गया तेरे शहीद३ का लहू४

    मतला५-ए का’एनात६ पर सुर्ख़७ धुआँ है आज भी

     

    १-मिट्टी २-सोख जाना, चूस लेना ३-बली ४-ख़ून ५-आस्मान ६-दुनिया ७-लाल

     

    तेरे शहीद (शा’एर ख़ुद, पैग़म्बर या संत-गुरु) का लहू यानी बलिदान का रक्त भले ही धूल में समा गया (ख़ाक में जज़्ब हो गया) हो – यानी समय के साथ मिट गया – पर आस्मान पर आज भी लाल धुआँ/रंग है। ये लाल धुआँ उस शहादत का प्रतीक है जो अब भी वातावरण में गूँज रही है – दर्द, अन्याय और अधूरी मुक्ति की याद के रूप में। कवि का अर्थ है के बलिदान भले मिट्टी में मिल गया हो, लेकिन उसका असर अब भी देखा जा सकता है।

    इश्क़ को नींद आ गई वक़्त पे ओस पड़ गई

    अपने जुनूँ१ के दश्त२ में धूप जवाँ३ है आज भी

     

    १-जोश, उत्साह २-रेगिस्तान ३-युवा, प्रबक, बलिवान

     

    इश्क़ को नींद आ गई – यानी प्रेम/तलाश की इच्छा, शा’एरी सुन’ने के शौक़, की पुरानी आग अब शांत हो गई, जैसे सो गई हो। वक़्त पर ओस पड़ गई – ये समय की ठंडक और शांति का रूपक है, जब भावनाएँ ठहर जाती हैं। लेकिन जुनून के रेगिस्तान (दश्त-ए-जुनूं) में धूप आज भी जवान है – यानी शा’एर का जोश अब भी बाक़ी है।  इसका गूढ़ मत्लब है के आगे दिनौं में शा’एर का लेख पढ़ा जाएगा।

    वक़्त की दस्तरस१ नहीं बज़्म२-गह३-ए ख़याल४ तक

    रुख़५ पे ग़ुबार६ ही सही याद जवाँ७ है आज भी

     

    १-पहुंच २-सभा ३-जगह, कमरा ४-कल्पना ५-चेहरा, मुख ६-ख़ाक, धूल ७-बलिबान

     

    वक़्त की पहुँच (दस्तरस) कल्पना की सभा (बज़्म-गह-ए-ख़याल) तक नहीं होती – यानी समय हमारे मन की उस दुनिया को नहीं छू सकता जहाँ यादें और भावनाएँ रहती हैं। भले ही चेहरे पर धूल (रुख़ पे ग़ुबार) जमा हो गई हो – जो दूरी और जीवन की थकान का रूपक है – पर याद आज भी जवान है, उतनी ही ताज़ा और जीवंत है।

    कल भी रुख़१-ए हयात२ पर रंग-ए शगुफ़्तगी३ न था

    सुब्ह-ए बहार-ए ज़िंदगी शाम-ए ख़िज़ाँ४ है आज भी

     

    १-चेहरा, मुख २-ज़िंदगी, जीवन ३-ख़ुशी ४-पतझड़, सूखा, बंजर

     

    कल भी जीवन के चेहरे (रुख़-ए-हयात) पर ख़ुशी या ताज़गी का रंग (रंग-ए-शगुफ़्तगी) नहीं था – यानी ज़िंदगी में पहले भी सच्चा आनंद नहीं था।  और आज भी, जीवन की बसंत की सुबह (सुबह-ए-बहार) पतझड़ की शाम (शाम-ए-ख़ज़ाँ) की तरह आई है।

    कल भी ज़बान-ओ-नुत्क़१ को ख़ौफ़२-ए सिनान३-ओ-सैफ़४ था

    नक़्द-ओ-नज़र५ को दहशत६-ए तीर-ओ-कमाँ है आज भी

     

    १-आवाज़, बोल २-डर ३-भाला, नैज़ा ४-तल्वार ५-विचार करके ख़याल बनाना, सवाल उठाना ६-डर

     

    कल भी ज़बान और बोल (ज़बान ओ नुत्क़) को भाले और तलवार (सिनान ओ सैफ़) का डर था, यानी पहले भी सच्चाई बोलने वाले को सज़ा मिलती थी, हिंसा का भय था। और आज भी, विचार और आलोचना (नक़्द ओ नज़र) को तीर-कमान का भय है, यानी आज भी जो सोचता या प्रश्न उठाता है, उसे डराया जाता है।

    दर्शन१-ए तिश्ना-काम२ पर एक निगाह३ साक़िया

    शो’ला-बयाँ४ ये कल भी था शो’ला-बयाँ है आज भी

     

    १-शा’एर का उपना, तख़ल्लुस २-प्यास से सूखा गला ३-देखना ४-जोशीले बोल

     

    शा’एर दर्शन की ओर बढी देर से साक़ी ने देखा नहीं है, उसे शराब नहीं मिली और गला सूख रहा है – यदि साक़ी एक नज़र कर ले, उसको आग्या मिल जाए तो वो जोशीले बोल सुनाना शुरू कर दे।

     

    sho’la-bayaaN hai aaj bhi – darshan siNgh duggal darshan

    1
    raaz-e nihaaN thi zindagi raaz-e nihaaN hai aaj bhi
    vahm-o-gumaaN azal meN thi vahm-o-gumaaN hai aaj bhi
    2
    kal bhi navaa-e aagahi qiimat-e saNg-o-Khisht thi
    naGhma-e amn-o-aashtii jins-e giraaN hai aaj bhi
    3
    dil se to roz-o-shab huii laakh tarah kii guftuguu
    tishna-e guftuguu magar apnii zabaaN hai aaj bhi
    4
    Khaak meN jazb ho gayaa tere shahiid kaa lahuu
    matla-e kaa’enaat par surKh dhuaaN hai aaj bhi
    5
    ishq ko niiNd aa ga’ii vaqt pe o’s paR ga’ii
    apne junuuN ke dasht meN dhuup javaaN hai aaj bhi
    6
    vaqt ki dastras nahiiN bazm-gah-e Khayaal tak
    ruKh pe Ghubaar hii sahii yaad javaaN hai aaj bhi
    7
    kal bhi ruKh-e hayaat par raNg-e shaguftagii na thaa
    sub’h-e bahaar-e zindagii shaam-e KhizaaN hai aaj bhi
    8
    kal bhi zabaan-o-nutq ko Khauf-e sinaan-e saif thaa
    naqd-o-nazar ko dahshat-e tiir-o-kamaaN hai aaj bhi
    9
    darshan-e tishna-kaam par ek nigaah saaqiyaa
    sho’la-bayaaN ye kal bhi thaa sho’la-bayaaN hai aaj bhi

    darshan singh duggal darshan (1921-1989) orthodox and observant sikh, grew up in lahore with a promising academic record headed for the sciences or engineering. But when his father took him to the priest/sant for blessings, the priest advised him to take faarsi, and English literature. He started composing verse in urdu in 1937. In spite of (or perhaps because of) his sikh upbringing he is accepting of all faiths and has written with much feeling about diverse religious personalities. It is a recognition of the role urdu has played in the history of the sub-continent and hindus, muslims, sikhs and Christians wrote odes to their respective religious figures in that language. The family migrated to India where he retired as deputy secretary of finance for the government of India. He took over from his father as president of the World Fellowship of Religions. He has composed odes to religious figures across the board.

    1
    raaz1-e nehaaN2 thi zindagi raaz-e nehaaN hai aaj bhi
    vahm-o-gumaaN3 azal4 meN thi vahm-o-gumaaN hai aaj bhi

    1.secret, mystery 2.hidden, unknown 3.illusion and uncertainty 4.beginning of time

    The poet reflects that life has always been a hidden mystery – something concealed and beyond full human grasp – and it remains just as mysterious today. From the very beginning of existence, human understanding has been surrounded by illusion and uncertainty. The poet uses these metaphors to say that even though ages have passed and knowledge has grown, the truth of life still hides behind a veil of mystery. Human perception is still clouded by illusion; we continue to live in uncertainty about the purpose and meaning of existence.

    2
    kal bhi navaa1-e aagahi2 qiimat3-e saNg-o-Khisht4 thi
    naGhma5-e amn-o-aashtii6 jins7-e giraaN8 hai aaj bhi

    1.sound, call 2.knowledge, wisdom 3.price, value 4.bricks and rocks 5.song 6.peace and harmony 7.commodity 8.heavy, expensive, rare

    In the past too, the voice of awareness – meaning words of truth, wisdom, or enlightened thought – was valued no more than rocks and brick, a metaphor for material things or low worth. Even today, the song of peace and harmony remains a rare and costly commodity – hard to find and not appreciated by society.

    3
    dil se to roz-o-shab1 huii laakh2 tarah kii guftuguu3
    tishna-e-guftuguu4 magar apnii zabaaN hai aaj bhi

    1.day and night 2.hundred thousand, countless 3.conversations, discussions 4.thirst for expression

    The poet says that the heart is always engaged in countless silent conversations – thoughts, feelings, and emotions that arise day and night. Yet the tongue remains thirsty for expression – meaning, despite all inner dialogue, we are unable to truly express what we feel – because this expression is not valued or is forbidden.

    4
    Khaak1 meN jazb2 ho gayaa tere shahiid3 kaa lahuu4
    matla5-e kaa’enaat6 par surKh7 dhuaaN8 hai aaj bhi

    1.dust 2.absorbed 3.martyr 4.blood 5.horizon 6.universe, world 7.red 8.smoke, fog

    The blood of your martyr has been absorbed into the dust – meaning the physical traces of sacrifice may have vanished with time. The ‘martyr’ is the poet or a prophet or a guru and ‘your’ is all humanity.  The horizon of the universe still glows with red fog – a metaphor for the lingering memory, pain, and unrest born from that sacrifice – a reminder that the struggle and suffering have not truly ended.

    5
    ishq ko niiNd aa ga’ii vaqt pe o’s1 paR ga’ii
    apn’e junuuN2 ke dasht3 meN dhuup javaaN4 hai aaj bhi

    1.dew 2.madness, passion 3.wilderness, desert 4.young, strong, vibrant

    Love (passion) has fallen asleep – a metaphor for how passion has cooled or love has grown quiet – and dew settled with time, symbolizing calmness, stillness, or the cooling of once-burning emotions.  Yet, in the desert of madness – the wild, inner landscape of passionate intensity – the sun is still young/strong, meaning the fire of longing and intensity still burns within the heart of the poet.  He still writes, but cannot speak out.

    6
    vaqt ki dastras1 nahiiN bazm-gah2-e Khayaal3 tak
    ruKh4 pe Ghubaar5 hii sahii6 yaad javaaN7 hai aaj bhi

    1.reach, grasp 2.gathering place 3.thought 4.face 5.dust 6.it may be 7.youthful, vigorous

    Time has no reach into the chamber of imagination – meaning that time cannot touch or erase the gatherings of memory and thought that live within the heart. The dust upon the face symbolizes the fading or wearing with time, perhaps age, distance, or sorrow – yet the memory remains young and alive even today i.e., the poet’s thinking will remain forever young and relevant.

    7
    kal bhi ruKh1-e hayaat2 par raNg-e shaguftagii3 na thaa
    sub’h4-e bahaar5-e zindagii shaam-e KhizaaN6 hai aaj bhi

    1.face 2.life 3.happiness 4.dawn 5.spring 6.autumn, barren, fallow

    The poet says that even yesterday, the face of life showed no color of joy or freshness – meaning, life has always lacked true happiness or fulfillment.  And even today, the dawn of the spring of life feels like the evening of autumn i.e., decaying and becoming barren.

    8
    kal bhi zabaan-o-nutq1 ko Khauf2-e sinaan3-e saif4 thaa
    naqd-o-nazar5 ko dahshat6-e tiir-o-kamaaN hai aaj bhi

    1.speech, voice 2.fear 3.spear 4.sword 5.discerning sight, critique 6.terror

    Even in the past, the tongue and speech lived in fear of the spear and sword – meaning, people (or poets) were afraid to speak the truth because power and violence silenced them.  And even today, critique and insight, the courage to think freely or question authority live under the terror of arrows and bows, a metaphor for oppression, censorship, and retaliation.

    9
    darshan1-e tishna-kaam2 par ek nigaah3 saaqiyaa
    sho’la-bayaaN4 ye kal bhi thaa sho’la-bayaaN hai aaj bhi

    1.pen-name, taKhallus 2.thirsty 3.glance 4.fiery speech

    The poet darshan is thirsty – thirsty to speak out, recite his verse (but he lives in fear of spear and sword, bow and arrow).  He asks for a single glance of favour from the cupbearer; to sustain his desire of fiery speech of yesterday, today and in the future.

    Bottom of Form

    The post sho’la bayaaN hai aaj bhi-darshan siNgh duggal darshan appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy