Fluent Fiction - Russian

Sibling Bonding and a Portrait: A New Year's Resolution


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Sibling Bonding and a Portrait: A New Year's Resolution
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-12-21-08-38-19-ru

Story Transcript:

Ru: Зимний день в Санкт-Петербурге.
En: A winter day in Saint Petersburg.

Ru: Снежинки медленно кружились перед окнами Эрмитажа.
En: Snowflakes were slowly swirling in front of the Hermitage windows.

Ru: Было тихо, только шаги сестер и брата эхом разлетались по коридорам музея.
En: It was quiet, with only the footsteps of the sisters and brother echoing through the museum corridors.

Ru: Николай, старший брат, шел уверенно вперед.
En: Nikolai, the older brother, was walking confidently ahead.

Ru: За ним шла Анастасия, оглядываясь на картины, которые поражали воображение.
En: Behind him was Anastasia, glancing at the paintings that fascinated her imagination.

Ru: Иван плелся сзади, в задумчивости.
En: Ivan trailed behind, lost in thought.

Ru: В канун Нового года они встретились в этом великом музее, чтобы решить, что делать с имуществом их покойной матери.
En: On the eve of the New Year, they met in this great museum to decide what to do with the possessions of their late mother.

Ru: Самым ценным был старинный портрет, висевший некогда в их детской.
En: The most valuable was an old portrait that once hung in their childhood room.

Ru: Этот портрет стал яблоком раздора.
En: This portrait had become a bone of contention.

Ru: — Нам нужно разделить всё честно, — сказал Николай, останавливаясь у известного полотна.
En: "We need to divide everything fairly," said Nikolai, stopping by a famous canvas.

Ru: Его лицо было серьезным.
En: His face was serious.

Ru: — Портрет продадим, вырученные деньги — на всех.
En: "We’ll sell the portrait and split the proceeds among everyone."

Ru: Анастасия нахмурилась.
En: Anastasia frowned.

Ru: Она смотрела на портрет, вспоминая, как мама рассказывала истории, связавшие их детство с этим произведением искусства.
En: She looked at the portrait, remembering how their mother would tell stories that tied their childhood to this work of art.

Ru: — Этот портрет — наша память, — возразила она.
En: "This portrait is our memory," she argued.

Ru: — Мы не можем просто избавиться от него.
En: "We can't just get rid of it."

Ru: Иван, который до этого молчал, шагнул вперед.
En: Ivan, who had been silent until then, stepped forward.

Ru: Он чувствовал пустоту и холод в душе с тех пор, как не стало мамы.
En: He had felt empty and cold inside ever since their mother was gone.

Ru: — Что, если мы попробуем найти другой путь?
En: "What if we try to find another way?"

Ru: — предложил он.
En: he suggested.

Ru: — Пусть картина останется у одного из нас, а компенсацию разделим.
En: "Let the painting stay with one of us, and we divide the compensation.

Ru: Может, так мы сохраним память о маме и её любви к красоте.
En: Maybe that way, we can preserve the memory of mom and her love for beauty."

Ru: Повисло короткое молчание.
En: There was a short silence.

Ru: Каждый обдумывал слова Ивана.
En: Each of them pondered Ivan's words.

Ru: Наконец Николай нарушил тишину.
En: Finally, Nikolai broke the silence.

Ru: — Это неплохая мысль, — сказал он, слегка расслабляя напряженные плечи.
En: "That's not a bad idea," he said, slightly relaxing his tense shoulders.

Ru: — Картина действительно напоминает о ней.
En: "The painting really does remind me of her.

Ru: Но как решим, кому она достанется?
En: But how will we decide who gets it?"

Ru: Анастасия улыбнулась первой с того момента, как они вошли в музей.
En: Anastasia smiled for the first time since they entered the museum.

Ru: — Давайте решим вместе, как семья.
En: "Let’s decide together, as a family."

Ru: В этот момент что-то изменилось.
En: In that moment, something changed.

Ru: Их разногласия начали казаться менее важными, чем связь, которую они чувствовали благодаря воспоминаниям.
En: Their differences began to seem less important than the connection they felt through their memories.

Ru: Они договорились о переменах и решили сохранить самое ценное — семью.
En: They agreed to changes and decided to preserve what was most valuable—the family.

Ru: Вышли они из Эрмитажа в тихий вечерний снегопад, крепче связанных, чем когда-либо.
En: They left the Hermitage into the quiet evening snowfall, more closely bonded than ever.

Ru: В своей простоте, их решение стало символом не только утраты, но и новой надежды, рождающейся в преддверии Нового года.
En: In its simplicity, their decision became a symbol not only of loss but also of new hope, born on the eve of the New Year.


Vocabulary Words:
  • swirling: кружились
  • corridors: коридорам
  • confidently: уверенно
  • fascinated: поражали
  • trailing: плелся
  • possessions: имуществом
  • portrait: портрет
  • bone of contention: яблоком раздора
  • canvas: полотна
  • proceeds: вырученные деньги
  • argued: возразила
  • compensation: компенсацию
  • pondered: обдумывал
  • relaxing: расслабляя
  • bonded: связанных
  • symbol: символом
  • loss: утраты
  • new hope: новой надежды
  • eve: канун
  • valuable: ценным
  • glancing: оглядываясь
  • empty: пустоту
  • suggested: предложил
  • tense: напряженные
  • remind: напоминает
  • decide: решить
  • together: вместе
  • connection: связь
  • memories: воспоминаниям
  • changes: переменах
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org