Fluent Fiction - Russian:
Sibling Bonding and a Portrait: A New Year's Resolution Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-12-21-08-38-19-ru
Story Transcript:
Ru: Зимний день в Санкт-Петербурге.
En: A winter day in Saint Petersburg.
Ru: Снежинки медленно кружились перед окнами Эрмитажа.
En: Snowflakes were slowly swirling in front of the Hermitage windows.
Ru: Было тихо, только шаги сестер и брата эхом разлетались по коридорам музея.
En: It was quiet, with only the footsteps of the sisters and brother echoing through the museum corridors.
Ru: Николай, старший брат, шел уверенно вперед.
En: Nikolai, the older brother, was walking confidently ahead.
Ru: За ним шла Анастасия, оглядываясь на картины, которые поражали воображение.
En: Behind him was Anastasia, glancing at the paintings that fascinated her imagination.
Ru: Иван плелся сзади, в задумчивости.
En: Ivan trailed behind, lost in thought.
Ru: В канун Нового года они встретились в этом великом музее, чтобы решить, что делать с имуществом их покойной матери.
En: On the eve of the New Year, they met in this great museum to decide what to do with the possessions of their late mother.
Ru: Самым ценным был старинный портрет, висевший некогда в их детской.
En: The most valuable was an old portrait that once hung in their childhood room.
Ru: Этот портрет стал яблоком раздора.
En: This portrait had become a bone of contention.
Ru: — Нам нужно разделить всё честно, — сказал Николай, останавливаясь у известного полотна.
En: "We need to divide everything fairly," said Nikolai, stopping by a famous canvas.
Ru: Его лицо было серьезным.
En: His face was serious.
Ru: — Портрет продадим, вырученные деньги — на всех.
En: "We’ll sell the portrait and split the proceeds among everyone."
Ru: Анастасия нахмурилась.
En: Anastasia frowned.
Ru: Она смотрела на портрет, вспоминая, как мама рассказывала истории, связавшие их детство с этим произведением искусства.
En: She looked at the portrait, remembering how their mother would tell stories that tied their childhood to this work of art.
Ru: — Этот портрет — наша память, — возразила она.
En: "This portrait is our memory," she argued.
Ru: — Мы не можем просто избавиться от него.
En: "We can't just get rid of it."
Ru: Иван, который до этого молчал, шагнул вперед.
En: Ivan, who had been silent until then, stepped forward.
Ru: Он чувствовал пустоту и холод в душе с тех пор, как не стало мамы.
En: He had felt empty and cold inside ever since their mother was gone.
Ru: — Что, если мы попробуем найти другой путь?
En: "What if we try to find another way?"
Ru: — предложил он.
En: he suggested.
Ru: — Пусть картина останется у одного из нас, а компенсацию разделим.
En: "Let the painting stay with one of us, and we divide the compensation.
Ru: Может, так мы сохраним память о маме и её любви к красоте.
En: Maybe that way, we can preserve the memory of mom and her love for beauty."
Ru: Повисло короткое молчание.
En: There was a short silence.
Ru: Каждый обдумывал слова Ивана.
En: Each of them pondered Ivan's words.
Ru: Наконец Николай нарушил тишину.
En: Finally, Nikolai broke the silence.
Ru: — Это неплохая мысль, — сказал он, слегка расслабляя напряженные плечи.
En: "That's not a bad idea," he said, slightly relaxing his tense shoulders.
Ru: — Картина действительно напоминает о ней.
En: "The painting really does remind me of her.
Ru: Но как решим, кому она достанется?
En: But how will we decide who gets it?"
Ru: Анастасия улыбнулась первой с того момента, как они вошли в музей.
En: Anastasia smiled for the first time since they entered the museum.
Ru: — Давайте решим вместе, как семья.
En: "Let’s decide together, as a family."
Ru: В этот момент что-то изменилось.
En: In that moment, something changed.
Ru: Их разногласия начали казаться менее важными, чем связь, которую они чувствовали благодаря воспоминаниям.
En: Their differences began to seem less important than the connection they felt through their memories.
Ru: Они договорились о переменах и решили сохранить самое ценное — семью.
En: They agreed to changes and decided to preserve what was most valuable—the family.
Ru: Вышли они из Эрмитажа в тихий вечерний снегопад, крепче связанных, чем когда-либо.
En: They left the Hermitage into the quiet evening snowfall, more closely bonded than ever.
Ru: В своей простоте, их решение стало символом не только утраты, но и новой надежды, рождающейся в преддверии Нового года.
En: In its simplicity, their decision became a symbol not only of loss but also of new hope, born on the eve of the New Year.
Vocabulary Words:
- swirling: кружились
- corridors: коридорам
- confidently: уверенно
- fascinated: поражали
- trailing: плелся
- possessions: имуществом
- portrait: портрет
- bone of contention: яблоком раздора
- canvas: полотна
- proceeds: вырученные деньги
- argued: возразила
- compensation: компенсацию
- pondered: обдумывал
- relaxing: расслабляя
- bonded: связанных
- symbol: символом
- loss: утраты
- new hope: новой надежды
- eve: канун
- valuable: ценным
- glancing: оглядываясь
- empty: пустоту
- suggested: предложил
- tense: напряженные
- remind: напоминает
- decide: решить
- together: вместе
- connection: связь
- memories: воспоминаниям
- changes: переменах