
Sign up to save your podcasts
Or


#pomespenyeach
(А рожь.) “Маша и Миша” Дениса Давыдова так похожа на какого-нибудь обэриута типа Олейникова (для Хармса слишком оптимистично, для Введенского, наверное, слишком просто), что прямо удивительно; из этого понятно, что очень похожие (по крайней мере, поверхностно) стилистически вещи могли строиться на основе радикально разных предпосылок. *** Рюрику Ивневу (настоящее имя Михаил Ковалев) в 1938 году было 48 лет; впрочем, прожил он потом еще 42 года, так что все-таки не то чтобы совсем “прошла”. Мне кажется, что пунктуация первой строки такова исключительно для того, чтобы слово “Боже” писалось с большой буквы. *** “Мастерица” Мандельштама, как известно, обращена к Марии Петровых, в которую в тот момент Мандельштам был коротко и безответно влюблен. Первая строка последнего четверостишия обычно почти везде печатается в виде “Ты, Мария — гибнущим подмога”; это по тексту, где первые два слова (на месте пропуска) вписаны Н. Я. Мандельштам; между тем нашлась потом авторская рукопись, где так, как я читаю. *** Стихотворение Баратынского, как я осознал уже прочтя его — о нынешнем состоянии умов, в том числе о вопросе эмиграции. *** “Кто из богов” Пушкина — перевод, сравнительно вольный, оды 2.7 Горация к Помпею Вару (O saepe mecum tempus in ultimum); при жизни не печатался; есть перевод Фета (1856), существенно более точный, но почему-то рифмованный — была у Фета такая манера время от времени при переводе латинских стихов. Пушкин, конечно, тут тянет простыню Горация налево и направо, но получается офигительно.
1441. Александр Францев. вы меня не поняли наверно [2022]
By Виктор Сонькин#pomespenyeach
(А рожь.) “Маша и Миша” Дениса Давыдова так похожа на какого-нибудь обэриута типа Олейникова (для Хармса слишком оптимистично, для Введенского, наверное, слишком просто), что прямо удивительно; из этого понятно, что очень похожие (по крайней мере, поверхностно) стилистически вещи могли строиться на основе радикально разных предпосылок. *** Рюрику Ивневу (настоящее имя Михаил Ковалев) в 1938 году было 48 лет; впрочем, прожил он потом еще 42 года, так что все-таки не то чтобы совсем “прошла”. Мне кажется, что пунктуация первой строки такова исключительно для того, чтобы слово “Боже” писалось с большой буквы. *** “Мастерица” Мандельштама, как известно, обращена к Марии Петровых, в которую в тот момент Мандельштам был коротко и безответно влюблен. Первая строка последнего четверостишия обычно почти везде печатается в виде “Ты, Мария — гибнущим подмога”; это по тексту, где первые два слова (на месте пропуска) вписаны Н. Я. Мандельштам; между тем нашлась потом авторская рукопись, где так, как я читаю. *** Стихотворение Баратынского, как я осознал уже прочтя его — о нынешнем состоянии умов, в том числе о вопросе эмиграции. *** “Кто из богов” Пушкина — перевод, сравнительно вольный, оды 2.7 Горация к Помпею Вару (O saepe mecum tempus in ultimum); при жизни не печатался; есть перевод Фета (1856), существенно более точный, но почему-то рифмованный — была у Фета такая манера время от времени при переводе латинских стихов. Пушкин, конечно, тут тянет простыню Горация налево и направо, но получается офигительно.
1441. Александр Францев. вы меня не поняли наверно [2022]