Слова и звуки

Слова и звуки 137: Будем думать в ясный день


Listen Later

#pomespenyeach

После некоторого колебания (ну да, “пришел с приветом”, “среди миров”, ну песня, которую поет Анна Герман, ну “свеча горела на столе” — кстати, физик-оптик Никита Алексеевич Толстой говорил нам с @Olga Prokhorova как-то раз, что если на потолок ложились тени — а именно скрещенья рук, скрещенья ног — свеча не могла гореть на столе, она должна была гореть под задницами у героев) в подборке “Русского репортера” начинается уже какая-то фантасмагория; я уверен, что абсолютно все прочие стихотворения (ну разве что еще единственная там песенка, про Бричмуллу) не всенародно известные, да и вообще не то чтобы очень известные (именно эти Полозкова, Быков, Маршак мне раньше не встречались; это само по себе не то чтобы обо многом говорило, но про любое стихотворение предыдущей подборки — кроме Асадова — такое нельзя было себе представить). *** Думая про текст Быкова, я не могу отвязаться от мысли, что ему пришла в голову рифма “мерило — мирило”, действительно офигительная, и дальше все стихотворение строилось от этого; зарифмовать эти слова так, чтобы они не только имели смысл, но и казались единственно возможными в этом месте — это, конечно, мастерство, ничего не скажешь. *** Видел, что Волошина упрекают за “Мир” (это, видимо, Брестский мир имеется в виду?), а именно за “германцев с запада” — накликал, мол. *** Текст Гелексула-Лорки в РР-подборке обозначен как перевод “А. Сергина” (что имелось в виду? Андрей Сергеев?). Я нашел чей-то старый жежешный пост с подробным обсуждением этого перевода, с тщательно сверстанным параллельным испанско-русским текстом, с заслуженной издевкой в сторону какого-то поэта-любителя, который перевод (правда отличный) ругал и выдал как вариант что-то — ну, скажем так, любительское. Но нигде в этом всем ни разу не упоминается фамилия Гелескула. Это прямо впечатляет. Кстати, знатоки испанского, что, собственно, имеется в виду-то? Для такой тонкости моего знания романских языков недостаточно, а перевод не дает ответа (есть еще перевод Грушко, который испанский-то знал очень хорошо — там немножко понятнее: в начале текста “я думал, она одинока”, в конце “зачем говорить ей было / замужней — что холостая”; это немножко комично, честно говоря). Но, короче, конфликт тут как у Грушко? Она сказала, что свободна, и соврала? В этом случае у меня к лирическому герою никаких претензий. Или — она сказала, что невинная девственница, а оказалась поюзанной? Тогда извините. *** Завершающий текст про Бричмуллу (Брич-Муллу, ныне Бурчмулла), поселок городского типа в сотне километров от Ташкента — стихотворение зашкаливающей бессмысленности. Хотя падежная фиоритура там впечатляющая. Меня больше всего поразило несколько фактоидов: автор текста жив, ему 93 года; Дмитрий Сухарев — это поэтический псевдоним, на самом деле его зовут Дмитрий Сахаров; он также автор текстов песен “Вспомните, ребята!” (Берковский) и “Не сразу все устроилось, Москва не сразу строилась” (тоже Никитины, как и Бричмулла); он крупный биолог (кандидатская по герпетологии, докторская по эволюции нейронов), академик. Родился, действительно, в Ташкенте.


1825. Афанасий Фет. Я пришел к тебе с приветом [1843]

1826. Иннокентий Анненский. Среди миров, в мерцании светил [1909]

1827. Роберт Рождественский. Покроется небо пылинками звезд [1973]

1828. Борис Пастернак. Зимняя ночь [1946]

1829. Вера Полозкова. что рассказал шанкар своему другу раджу, когда вернулся домой [2014]

1830. Саша Черный. Стилизованный осел [1909]

1831. Дмитрий Быков. На самом деле мне нравилась только ты [2003]

1832. Константин Бальмонт. Безглагольность [1900]

1833. Самуил Маршак. Все умирает на земле и в море [1964, posth.]

1834. Александр Введенский. Приглашение меня подумать [1932–33]

1835. Максимилиан Волошин. Мир [1917]

1836. Анатолий Гелескул / Федерико Гарсиа Лорка. Неверная жена [1966/1928]

1837. Велемир Хлебников. Кузнечик [1908–09]

1838. Дмитрий Сухарев. Бричмулла [1977]

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Слова и звукиBy Виктор Сонькин