
Sign up to save your podcasts
Or


#pomespenyeach
2256. Семен Раич. Вечер в Одессе [1823]
2257. Вероника Тушнова. Весна [1953]
2258. Николай Глазков. Заклинания [1939]
2259. Филипп Шкулев. Поразительные сходства [1908]
2260. Наталия Крандиевская-Толстая. Уходят с поля зренья [1958–61]
2261. Марина Цветаева. Але [1918]
2262. Даниил Хармс. По вторникам над мостовой [1928]
2263. Георгий Иванов. Паспорт мой сгорел когда-то [1955?]
2264. Владислав Ходасевич. Голубок [1918]
2265. Елена Михайлик. Ты проснешься, увидишь, что время село на мель [2018]
Раич уже мелькал в подборке поэтов 1820-x – 1830-х годов, хотя прожил он до 1855-го и еще много чего написал и напереводил — в частности, “Георгики” Вергилия и “Освобожденный Иерусалим” Тассо плюс “Неистового Роланда” Ариосто — обе поэмы частично, обе балладной строфой с чередованием четырех- и трехстопного ямба; критика была довольно жесткой, и один из рецензентов заклеймил перевод Тассо строкой (полностью придуманной, хотя исторический персонаж Готфрид Бульонский в поэме есть) “Вскипел Бульон, течет во храм”. Был женат на француженке с девичьей фамилией Оливье. *** Очень мрачное стихотворение Тушновой завершается вопросом — “Может быть, и в жизни вёсны / наступают тоже так?” — и учитывая дату, это можно считать оптимистическим поворотом. *** Шкулев больше всего известен стихотворением 1923 года “Мы кузнецы, и дух наш молод” (ну, наверное, младшим поколениям и этим не известен) — но, как видите, до революции он писал сатирические стишки, в российской реальности совершенно вневременные. *** Стишок Иванова с предполагаемой датой — неожиданная параллель к стишку Тушновой. Последняя строка — “предрассветный ветерок”, где прилагательное, скорее всего, не имело никакого глубокого смысла, просто подошло ритмически. А вот поди ж ты. *** “Всем нужен переводчик”, говорится в другом стихотворении Михайлик; это стихотворение тоже отчасти про наше ремесло; автор[ка] его напомнила в недавно прошедший профессиональный праздник, 30 сентября.
By Виктор Сонькин#pomespenyeach
2256. Семен Раич. Вечер в Одессе [1823]
2257. Вероника Тушнова. Весна [1953]
2258. Николай Глазков. Заклинания [1939]
2259. Филипп Шкулев. Поразительные сходства [1908]
2260. Наталия Крандиевская-Толстая. Уходят с поля зренья [1958–61]
2261. Марина Цветаева. Але [1918]
2262. Даниил Хармс. По вторникам над мостовой [1928]
2263. Георгий Иванов. Паспорт мой сгорел когда-то [1955?]
2264. Владислав Ходасевич. Голубок [1918]
2265. Елена Михайлик. Ты проснешься, увидишь, что время село на мель [2018]
Раич уже мелькал в подборке поэтов 1820-x – 1830-х годов, хотя прожил он до 1855-го и еще много чего написал и напереводил — в частности, “Георгики” Вергилия и “Освобожденный Иерусалим” Тассо плюс “Неистового Роланда” Ариосто — обе поэмы частично, обе балладной строфой с чередованием четырех- и трехстопного ямба; критика была довольно жесткой, и один из рецензентов заклеймил перевод Тассо строкой (полностью придуманной, хотя исторический персонаж Готфрид Бульонский в поэме есть) “Вскипел Бульон, течет во храм”. Был женат на француженке с девичьей фамилией Оливье. *** Очень мрачное стихотворение Тушновой завершается вопросом — “Может быть, и в жизни вёсны / наступают тоже так?” — и учитывая дату, это можно считать оптимистическим поворотом. *** Шкулев больше всего известен стихотворением 1923 года “Мы кузнецы, и дух наш молод” (ну, наверное, младшим поколениям и этим не известен) — но, как видите, до революции он писал сатирические стишки, в российской реальности совершенно вневременные. *** Стишок Иванова с предполагаемой датой — неожиданная параллель к стишку Тушновой. Последняя строка — “предрассветный ветерок”, где прилагательное, скорее всего, не имело никакого глубокого смысла, просто подошло ритмически. А вот поди ж ты. *** “Всем нужен переводчик”, говорится в другом стихотворении Михайлик; это стихотворение тоже отчасти про наше ремесло; автор[ка] его напомнила в недавно прошедший профессиональный праздник, 30 сентября.