
Sign up to save your podcasts
Or


Стихотворение Мандельштама, неуютно-актуальное (как и весь корпус позднего Мандельштама), сохранилось, в частности, в виде аккуратной лубянской записи (кажется, собственноручной, сделанной самим Мандельштамом). *** Козловское “Погребение” — это перевод стихотворения The Burial of Sir John Moore after Corunna (1816) ирландского поэта Чарлза Вольфа (1791–1823), которое не только было вскоре переведено на русский, но и вошло во множество англоязычых антологий XIX века. Вольфа по этому стихотворению только и знают, причем многие — до сих пор. Но перевод Козлова при всей его точности еще лучше, сравните довольно прозаические строчки оригинала — ‘We carved not a line, and we raised not a stone, / But left him alone with his glory’ со сдержанно-яростным вторым лицом у Козлова. *** Три стихотворения подборки — честное слово, совершенно случайно — начинаются с оборота “Вот n + уточняющее пояснение”: у Ахмадулиной “Вот девочки — им хочется любви”, у Блока “Вот девушка, едва развившись” и у Тихонова “Вот птица — нет ее свежей”. *** Стихотворение Каролины Павловой перекликается со свежепопулярным фильмом, только у нее аж две кометы. *** У Логвиновой получилась имитация какого-нибудь условного Катулла (или, скорее, Сафо) — хотя для полноты картины мне очень хотелось бы поменять “твою светлую голову” на “светлую твою голову” в последней строфе. *** Я хотел еще одно рождественско-новогоднее стихотворение добавить, но не сложилось, надеюсь, в следующий раз, сезон-то еще только начался; пока же вот такой очень печальний позднесоветский мемуар Орловой.
By Виктор СонькинСтихотворение Мандельштама, неуютно-актуальное (как и весь корпус позднего Мандельштама), сохранилось, в частности, в виде аккуратной лубянской записи (кажется, собственноручной, сделанной самим Мандельштамом). *** Козловское “Погребение” — это перевод стихотворения The Burial of Sir John Moore after Corunna (1816) ирландского поэта Чарлза Вольфа (1791–1823), которое не только было вскоре переведено на русский, но и вошло во множество англоязычых антологий XIX века. Вольфа по этому стихотворению только и знают, причем многие — до сих пор. Но перевод Козлова при всей его точности еще лучше, сравните довольно прозаические строчки оригинала — ‘We carved not a line, and we raised not a stone, / But left him alone with his glory’ со сдержанно-яростным вторым лицом у Козлова. *** Три стихотворения подборки — честное слово, совершенно случайно — начинаются с оборота “Вот n + уточняющее пояснение”: у Ахмадулиной “Вот девочки — им хочется любви”, у Блока “Вот девушка, едва развившись” и у Тихонова “Вот птица — нет ее свежей”. *** Стихотворение Каролины Павловой перекликается со свежепопулярным фильмом, только у нее аж две кометы. *** У Логвиновой получилась имитация какого-нибудь условного Катулла (или, скорее, Сафо) — хотя для полноты картины мне очень хотелось бы поменять “твою светлую голову” на “светлую твою голову” в последней строфе. *** Я хотел еще одно рождественско-новогоднее стихотворение добавить, но не сложилось, надеюсь, в следующий раз, сезон-то еще только начался; пока же вот такой очень печальний позднесоветский мемуар Орловой.