
Sign up to save your podcasts
Or


Почему-то я решил тряхнуть Марией нашей Стюарт. У меня долго крутилась в голове первая строчка цикла из прекрасного английского перевода — Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots; сейчас я попробовал найти точное имя переводчика, которое помнил, к стыду своему, смутно, и это оказалось очень трудно — эта яркая строчка цитируется обильно, но, как правило, про переводчика там ни слова (хотя кто тут герой-то?), а в паре мест уж совсем preposterously говорится, что это авторский перевод. Короче, это Питер Франс, дай ему бог здоровья (ему 86 лет), который вообще много переводил русскую поэзию (мы с ним где-то, на какой-то конференции типа, даже сталкивались). История про Марию Стюарт — известная, трагическая (вкратце — Мария претендовала на общебританской трон, была католичкой, женилась сначала на одном дальнем родственнике, но его взорвали; тогда женилась на чуваке, который, возможно, и взорвал; против них поднялось восстание, Марию посадили, ей пришлось отречься от престола, и потом на протяжении восемнадцати с лишним лет ее другая дальная родственница, Елизавета (по-русски нет, кажется, в языке понятия ‘removed’ про поколения родственных связей — once removed значит что это типа твоя кузина, но на одно поколение младше или старше; вот так было у Марии с Елизаветой) держала ее в разных замках и поместьях, а потом ее обвинили в заговоре убить Елизавету и казнили. Материал оказался очень ценным для литературы — как упомянутого Фридриха Шиллера, так и многих других. Между тем ее сын (от первого брака), Иаков VI шотландский, он же Иаков I английский, был весьма успешным королем (одним из двух монархов — первой была Елизавета — при которых творил Шекспир; ну и “Библия Короля Иакова”, King James Bible, так называется не случайно, а потому что он организовал все эту сложнейшую работу по переводу и проч. (он вообще был довольно яйцеголовый для короля); в общем, в правление этих двух родственников как раз и сложился нынешний английский язык.
By Виктор СонькинПочему-то я решил тряхнуть Марией нашей Стюарт. У меня долго крутилась в голове первая строчка цикла из прекрасного английского перевода — Mary, I call them pigs, not Picts, those Scots; сейчас я попробовал найти точное имя переводчика, которое помнил, к стыду своему, смутно, и это оказалось очень трудно — эта яркая строчка цитируется обильно, но, как правило, про переводчика там ни слова (хотя кто тут герой-то?), а в паре мест уж совсем preposterously говорится, что это авторский перевод. Короче, это Питер Франс, дай ему бог здоровья (ему 86 лет), который вообще много переводил русскую поэзию (мы с ним где-то, на какой-то конференции типа, даже сталкивались). История про Марию Стюарт — известная, трагическая (вкратце — Мария претендовала на общебританской трон, была католичкой, женилась сначала на одном дальнем родственнике, но его взорвали; тогда женилась на чуваке, который, возможно, и взорвал; против них поднялось восстание, Марию посадили, ей пришлось отречься от престола, и потом на протяжении восемнадцати с лишним лет ее другая дальная родственница, Елизавета (по-русски нет, кажется, в языке понятия ‘removed’ про поколения родственных связей — once removed значит что это типа твоя кузина, но на одно поколение младше или старше; вот так было у Марии с Елизаветой) держала ее в разных замках и поместьях, а потом ее обвинили в заговоре убить Елизавету и казнили. Материал оказался очень ценным для литературы — как упомянутого Фридриха Шиллера, так и многих других. Между тем ее сын (от первого брака), Иаков VI шотландский, он же Иаков I английский, был весьма успешным королем (одним из двух монархов — первой была Елизавета — при которых творил Шекспир; ну и “Библия Короля Иакова”, King James Bible, так называется не случайно, а потому что он организовал все эту сложнейшую работу по переводу и проч. (он вообще был довольно яйцеголовый для короля); в общем, в правление этих двух родственников как раз и сложился нынешний английский язык.