
Sign up to save your podcasts
Or


“Помирать собрался, а рожь сей” — кажется, только этот сумрачный лозунг, состоящий исключительно из допотопных слов, входивших еще в праиндоевропейский язык (Шлейхер и ко. наверняка легко бы его туда перевели), и удерживает как-то, хотя назвать процесс “удерживанием” тоже сложно. Сегодня — грузинская подборка; практически все окрестные страны сейчас постоянно бурлят в новостях, и Грузия не исключение. *** После сверхклассического Пушкина, снова абсолютно запредельного, если прорваться сквозь хрестоматийный глянец, следует трогательно-бахвальский автопортрет Леонидзе в переводе Мандельштама. *** У Кушнера Грузия по касательной, стихотворение на самом деле о устаревших, устаревающих и непривычных позициях ударения, и от этого читать его довольно трудно; тонкая, как всегда у Кушнера, версификационная работа. *** После тоже очень известного Пастернака идет Бараташвили в переводе Пастернака, но если не знать, что это перевод — можно и не догадаться, а вот кто переводчик понятно с первых слов. (Дата в фигурных скобках, потому что в 1967 году, через семь лет после смерти Бориса Леонидовича, был опубликован сборник грузинской поэзии с этим стихотворением, а публиковался ли этот перевод при жизни — мне найти не удалось.) *** У Ахмадулиной, конечно, описан реальный эпизод биографии, и я по ходу дела задумался — Шура-то какого пола? В зависимости от этого картина прямо радикально разная. *** У Мориц не случайно в последней строфе (вдруг, без всякого, мм, объявления войны) выскакивает “Я — в своем уме”. Как многие поэты, предчувствовала, значит. *** Зарисовка Тихонова — типичная продукция Союза Писателей: свозили в Грузию, накормили хачапурями, напоили вином, будь любезен напиши несколько стишков о том, как хороши пятнадцать-республик-пятнадцать-сестер, блять. *** В коротком стихотворении Самойлова смешивается покорность судьбе (точнее, то, что называется плохо переводимым словом resignation), издевка и намек на отмщение. *** У Мандельштама тоже не высказывание, а именно что зарисовка, но между “на отъебитесь” и “гениально” есть некоторая разница. *** Запуская проект, я не то чтобы даже внятно, но как-то подсознательно пообещал себе, что тут не будет моих стихов (которых, впрочем, и так, в общем, не существует) и переводов; но ведь это обещание распространяется на меня лично, а не на всех носителей фамилии, верно? Стихотворение Табидзе — одно из самых хрестоматийных в Грузии (одних прочтений на ютубе без счета), и переводили его тоже много раз; но вот это безысходное томление — оно, конечно, всегда живет в поэтической душе, так что удивляться нечему.
1381. Александр Пушкин. На холмах Грузии лежит ночная мгла [1829]
By Виктор Сонькин“Помирать собрался, а рожь сей” — кажется, только этот сумрачный лозунг, состоящий исключительно из допотопных слов, входивших еще в праиндоевропейский язык (Шлейхер и ко. наверняка легко бы его туда перевели), и удерживает как-то, хотя назвать процесс “удерживанием” тоже сложно. Сегодня — грузинская подборка; практически все окрестные страны сейчас постоянно бурлят в новостях, и Грузия не исключение. *** После сверхклассического Пушкина, снова абсолютно запредельного, если прорваться сквозь хрестоматийный глянец, следует трогательно-бахвальский автопортрет Леонидзе в переводе Мандельштама. *** У Кушнера Грузия по касательной, стихотворение на самом деле о устаревших, устаревающих и непривычных позициях ударения, и от этого читать его довольно трудно; тонкая, как всегда у Кушнера, версификационная работа. *** После тоже очень известного Пастернака идет Бараташвили в переводе Пастернака, но если не знать, что это перевод — можно и не догадаться, а вот кто переводчик понятно с первых слов. (Дата в фигурных скобках, потому что в 1967 году, через семь лет после смерти Бориса Леонидовича, был опубликован сборник грузинской поэзии с этим стихотворением, а публиковался ли этот перевод при жизни — мне найти не удалось.) *** У Ахмадулиной, конечно, описан реальный эпизод биографии, и я по ходу дела задумался — Шура-то какого пола? В зависимости от этого картина прямо радикально разная. *** У Мориц не случайно в последней строфе (вдруг, без всякого, мм, объявления войны) выскакивает “Я — в своем уме”. Как многие поэты, предчувствовала, значит. *** Зарисовка Тихонова — типичная продукция Союза Писателей: свозили в Грузию, накормили хачапурями, напоили вином, будь любезен напиши несколько стишков о том, как хороши пятнадцать-республик-пятнадцать-сестер, блять. *** В коротком стихотворении Самойлова смешивается покорность судьбе (точнее, то, что называется плохо переводимым словом resignation), издевка и намек на отмщение. *** У Мандельштама тоже не высказывание, а именно что зарисовка, но между “на отъебитесь” и “гениально” есть некоторая разница. *** Запуская проект, я не то чтобы даже внятно, но как-то подсознательно пообещал себе, что тут не будет моих стихов (которых, впрочем, и так, в общем, не существует) и переводов; но ведь это обещание распространяется на меня лично, а не на всех носителей фамилии, верно? Стихотворение Табидзе — одно из самых хрестоматийных в Грузии (одних прочтений на ютубе без счета), и переводили его тоже много раз; но вот это безысходное томление — оно, конечно, всегда живет в поэтической душе, так что удивляться нечему.
1381. Александр Пушкин. На холмах Грузии лежит ночная мгла [1829]