Fluent Fiction - Lithuanian:
Snowfall Secrets: A Christmas Retreat Unveils Hidden Truths Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/lt/episode/2025-12-10-23-34-02-lt
Story Transcript:
Lt: Žiema buvo įsivyravusi Lietuvos kaime.
En: Winter had settled over the Lithuanian village.
Lt: Balta miško karūna ramiai supo dvasinio poilsio vietą.
En: A white forest crown calmly surrounded the place of spiritual rest.
Lt: Mediniai nameliai stovėjo tyloje, dengiami sniego.
En: Wooden cabins stood in silence, covered with snow.
Lt: Tamsaus vakaro fone kurėsi šviesos, išryškindamos šventinę atmosferą.
En: As darkness set in, lights began to glow, highlighting the festive atmosphere.
Lt: Tai buvo taip laukiamas Kalėdų laikotarpis, kai žmonės čia susirinko pasisemti dvasinės ramybės.
En: This was the much-anticipated Christmas period, when people gathered here to find spiritual peace.
Lt: Žygimantas, šio poilsio vietos vadovas, rūpestingai ruošėsi, norėdamas užtikrinti kiekvienos sielos ramybę ir saugumą.
En: Žygimantas, the director of this retreat, carefully prepared to ensure the peace and security of every soul.
Lt: Jo ramus balsas ramino ir įkvėpė dalyvius.
En: His calm voice soothed and inspired the participants.
Lt: Tarp jų buvo Aistė.
En: Among them was Aistė.
Lt: Ji buvo naujokė, atvykusi čia po sunkios netekties.
En: She was a newcomer, arriving here after a heavy loss.
Lt: Nors ji buvo skeptiška, jautė, kad švenčių dvasiška atmosfera gali padėti.
En: Although she was skeptical, she felt that the holiday's spiritual atmosphere might help.
Lt: Aistė meldėsi, kad čia rastų atgaivą savo sielai.
En: Aistė prayed to find solace for her soul here.
Lt: Linas buvo patyręs dalyvis, dažnai atvykstantis ieškoti dvasinio augimo.
En: Linas was an experienced participant, often coming to seek spiritual growth.
Lt: Tačiau šį kartą jis laikė paslaptį.
En: But this time, he carried a secret.
Lt: Jo ryšys su kita dalyve buvo neregimas kitiems.
En: His connection with another participant was invisible to others.
Lt: Vieną naktį, sniegui krentant ant miško, įvyko nedidelė suirutė.
En: One night, as snow fell on the forest, a small commotion occurred.
Lt: Vienas iš dalyvių pradingo.
En: One of the participants went missing.
Lt: Po vakarinės meditacijos suskaičiavus žmones, jų buvo mažiau.
En: After the evening meditation, when the people were counted, there were fewer of them.
Lt: Žygimantas, nevengdamas atsakomybės, nusprendė pats eiti ieškoti pradingusiojo.
En: Žygimantas, not shying away from responsibility, decided to search for the missing person himself.
Lt: Aistė, pasijutusi nerami, turėjo nuspręsti, ar saugiai likti, ar prisidėti prie paieškų.
En: Feeling uneasy, Aistė had to decide whether to stay safely or join the search.
Lt: Ji įtarė, kad Linas kažką slepia ir nusprendė veikti.
En: She suspected that Linas was hiding something and decided to act.
Lt: Paieškų metu, tamsos ir sniego blaškomi, Žygimantas ir Aistė pasitelkė žibintus.
En: During the search, amidst the darkness and snow, Žygimantas and Aistė used lanterns.
Lt: Nepraėjus daug laiko, jie sutiko Liną, kuris atrodė susirūpinęs.
En: It didn't take long before they found Linas, who seemed worried.
Lt: "Aš žinau, kur jį rasti," - drebančiu balsu prisipažino Linas.
En: "I know where to find him," he confessed with a trembling voice.
Lt: Jo paslaptis tapo atvirumu.
En: His secret became open.
Lt: Jis paaiškino, kad pradingusysis buvo jo senas draugas, atvykęs tam, kad suvoktų savo gyvenimo prasmę be Lino pagalbos.
En: He explained that the missing person was his old friend, who had come to understand the meaning of life without Linas' help.
Lt: Jie rado pradingusį asmenį netoliese esančiame mažame namelyje, sėdintį priešais tyliai degantį židinį.
En: They found the missing person in a nearby small cabin, sitting in front of a quietly burning fireplace.
Lt: Jis buvo saugus, bet mintyse paklydęs.
En: He was safe but lost in thought.
Lt: Pripažino, kad išėjo norėdamas atskirti savo gyvenimą nuo Lino įtakos ir suprasti savo pačio kelią.
En: He admitted that he had left to separate his life from Linas' influence and to understand his own path.
Lt: Grįžus į stovyklą, atmosfera vėl tapo rami.
En: Upon returning to the camp, the atmosphere became calm again.
Lt: Aistė daugiau nebebijojo pasikliauti kitais ir suprato bendruomenės vertę.
En: Aistė was no longer afraid to rely on others and understood the value of the community.
Lt: Linas nutarė, kad nuo šiol bus sąžiningas tiek sau, tiek kitiems.
En: Linas decided that from now on, he would be honest with both himself and others.
Lt: Žiemos šaltis neužspaudė jų širdžių – tarp šių žmonių gimė šiluma ir pasitikėjimas.
En: The winter cold did not clamp down on their hearts—instead, warmth and trust were born among these people.
Lt: Galų gale, poilsis įgyjo gilesnę prasmę.
En: In the end, the retreat gained a deeper meaning.
Lt: Ir sniegas, kaip šventas patalas, dengė jų naujai rastą bendrystę.
En: And the snow, like a sacred blanket, covered their newly found fellowship.
Vocabulary Words:
- settled: įsivyravusi
- surrounded: supo
- cabins: nameliai
- anticipated: laukimas
- retreat: poilsio vieta
- participant: dalyvis
- soothed: ramino
- solace: atgaiva
- commotion: suirutė
- meditation: meditacija
- uneasy: neramus
- suspected: įtarė
- connection: ryšys
- concealed: slėpė
- trembling: drebantis
- fireplace: židinys
- admitted: pripažino
- separate: atskirti
- influence: įtaka
- fellowship: bendrystė
- trust: pasitikėjimas
- calm: ramus
- inspired: įkvėpė
- gathered: susirinko
- spiritual: dvasinis
- cabin: namelis
- realized: suvokė
- secret: paslaptis
- lanterns: žibintai
- thought: mintyse