Fluent Fiction - Slovenian:
Snowfall Serenade: Love Found in Poetic Whispers Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-24-23-34-02-sl
Story Transcript:
Sl: Zimski dan je bil hladnejši kot običajno, a v kavarni v Ljubljani je bilo prijetno toplo.
En: The winter day was colder than usual, but in the café in Ljubljana, it was pleasantly warm.
Sl: Ljubitelji poezije so se zbrali na dogodek branja poezije.
En: Poetry lovers had gathered for a poetry reading event.
Sl: Svetloba je bila mehka, izza velikih oken pa se je videl sneg, ki je nežno prekrival ulice.
En: The light was soft, and from behind the large windows, one could see the snow gently covering the streets.
Sl: Jure je sedel v kotu kavarnice, nervozno mečkal list papirja.
En: Jure sat in the corner of the café, nervously crumpling a piece of paper.
Sl: Njegovo srce je bilo polno besed, ki jih je želel deliti.
En: His heart was full of words he wanted to share.
Sl: Pogosto se je počutil nerazumljen med svojimi prijatelji.
En: He often felt misunderstood among his friends.
Sl: Pošiljali so mu začudene poglede, kadar je omenil svojo ljubezen do poezije.
En: They sent him puzzled looks whenever he mentioned his love for poetry.
Sl: Danes pa je imel priložnost.
En: But today he had an opportunity.
Sl: Prvič se bo povzpel na oder in prebral pesem, ki je bila osebna in iskrena.
En: For the first time, he would step onto the stage and read a poem that was personal and sincere.
Sl: Na drugi strani kavarnice je sedela Nika.
En: On the other side of the café sat Nika.
Sl: Ravno je zaključila študij.
En: She had just finished her studies.
Sl: Uživa v različnih oblikah umetnosti.
En: She enjoys different forms of art.
Sl: Danes je prišla po navdih.
En: Today, she came for inspiration.
Sl: Hrepenela je po pristnih stikih, ki so se v današnjem svetu pogosto zdeli površni.
En: She longed for genuine connections, which often seemed superficial in today's world.
Sl: Pozorno je poslušala vsak verz, ki so ga pesniki govorili.
En: She listened attentively to every verse spoken by the poets.
Sl: Ko je prišla Juretova vrsta, je stopil na oder.
En: When it was Jure's turn, he stepped onto the stage.
Sl: Soglasje množice ga je nekoliko pomirilo.
En: The approval of the crowd calmed him a bit.
Sl: Globoko je vdihnil in začel.
En: He took a deep breath and began.
Sl: Njegov glas je bil najprej tih, a potem je našel pogum.
En: His voice was soft at first, but then he found the courage.
Sl: Recitiral je pesem, ki je govorila o iskanju pravega doma in ljudi, ki razumejo.
En: He recited a poem about searching for a true home and people who understand.
Sl: Nika je bila očarana.
En: Nika was enchanted.
Sl: Njegove besede so segle globoko v njeno srce.
En: His words reached deep into her heart.
Sl: Ko je zaključil, se je Nika odločila.
En: When he finished, Nika made a decision.
Sl: Premagala je svojo običajno zadrego in pristopila k njemu.
En: She overcame her usual shyness and approached him.
Sl: "Zdravo, Jure," je rekla.
En: "Hello, Jure," she said.
Sl: "Tvoja pesem me je resnično ganila.
En: "Your poem really moved me."
Sl: " Jure je bil presenečen, a njegov obraz se je zmehčal.
En: Jure was surprised, but his face softened.
Sl: Pogovorila sta se o poeziji in življenju, delila svoja razočaranja in upanja.
En: They talked about poetry and life, sharing their disappointments and hopes.
Sl: Jure je zatajil dih in prebral še eno pesem.
En: Jure held his breath and read another poem.
Sl: Besede so bile polne čustev in so nežno pritekle iz njega.
En: The words were full of emotion and flowed gently from him.
Sl: Nika ga je poslušala, vsak verz je bil kot glasba za njena ušesa.
En: Nika listened to him, each verse was like music to her ears.
Sl: Po koncu je tiho rekla: "Razumem.
En: At the end, she quietly said, "I understand.
Sl: Resnično razumem.
En: I really understand."
Sl: "Ko sta sedela skupaj, je bilo, kot da cel svet okoli njiju ne obstaja.
En: As they sat together, it was as if the entire world around them ceased to exist.
Sl: Čas je hitro minil, in oba sta čutila, da sta pravkar našla nekaj pomembnega.
En: Time passed quickly, and both felt that they had just found something important.
Sl: Dala sta si telefonski številki in skupaj zapustila kavarno, zavita v mehke plašče.
En: They exchanged phone numbers and left the café together, wrapped in soft coats.
Sl: Snežinke so počasi padale, ko sta hodila po ulici.
En: Snowflakes fell slowly as they walked down the street.
Sl: Oba sta imela korak lažji kot prej.
En: Both had a lighter step than before.
Sl: Jure je začutil, da ni sam v svojem pesniškem svetu, Nika pa je ponovno verjela v iskrenost in globino človeških vezi.
En: Jure felt that he wasn't alone in his poetic world, while Nika believed once again in the sincerity and depth of human connections.
Sl: V hladu zimskega večera je v njunih srcah sijala nova toplina.
En: In the cold of the winter evening, a new warmth shone in their hearts.
Sl: Začela sta zgodbo, ki je obetala mnogo več kot le skupni trenutek v kavarni.
En: They began a story that promised much more than just a shared moment in the café.
Vocabulary Words:
- crumpling: mečkal
- misunderstood: nerazumljen
- puzzled: začudene
- sincere: iskrena
- approval: soglasje
- enchanted: očarana
- genuine: pristnih
- superficial: površni
- attentively: pozorno
- verse: verz
- recited: recitiral
- overcame: premagala
- shyness: zadrego
- approached: pristopila
- moved: ganila
- breath: dih
- emotion: čustev
- whispered: tiho
- depth: globino
- ceased: ne obstaja
- oppurtunity: priložnost
- connections: stiki
- sincerity: iskrenost
- longed: hrepenela
- wrapped: zavita
- soft: mehka
- snowflakes: snežinke
- lighter: lažji
- promised: obetala
- winter: zimski