FluentFiction - Slovenian

Snowfall Serenade: Love Found in Poetic Whispers


Listen Later

Fluent Fiction - Slovenian: Snowfall Serenade: Love Found in Poetic Whispers
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/sl/episode/2025-02-24-23-34-02-sl

Story Transcript:

Sl: Zimski dan je bil hladnejši kot običajno, a v kavarni v Ljubljani je bilo prijetno toplo.
En: The winter day was colder than usual, but in the café in Ljubljana, it was pleasantly warm.

Sl: Ljubitelji poezije so se zbrali na dogodek branja poezije.
En: Poetry lovers had gathered for a poetry reading event.

Sl: Svetloba je bila mehka, izza velikih oken pa se je videl sneg, ki je nežno prekrival ulice.
En: The light was soft, and from behind the large windows, one could see the snow gently covering the streets.

Sl: Jure je sedel v kotu kavarnice, nervozno mečkal list papirja.
En: Jure sat in the corner of the café, nervously crumpling a piece of paper.

Sl: Njegovo srce je bilo polno besed, ki jih je želel deliti.
En: His heart was full of words he wanted to share.

Sl: Pogosto se je počutil nerazumljen med svojimi prijatelji.
En: He often felt misunderstood among his friends.

Sl: Pošiljali so mu začudene poglede, kadar je omenil svojo ljubezen do poezije.
En: They sent him puzzled looks whenever he mentioned his love for poetry.

Sl: Danes pa je imel priložnost.
En: But today he had an opportunity.

Sl: Prvič se bo povzpel na oder in prebral pesem, ki je bila osebna in iskrena.
En: For the first time, he would step onto the stage and read a poem that was personal and sincere.

Sl: Na drugi strani kavarnice je sedela Nika.
En: On the other side of the café sat Nika.

Sl: Ravno je zaključila študij.
En: She had just finished her studies.

Sl: Uživa v različnih oblikah umetnosti.
En: She enjoys different forms of art.

Sl: Danes je prišla po navdih.
En: Today, she came for inspiration.

Sl: Hrepenela je po pristnih stikih, ki so se v današnjem svetu pogosto zdeli površni.
En: She longed for genuine connections, which often seemed superficial in today's world.

Sl: Pozorno je poslušala vsak verz, ki so ga pesniki govorili.
En: She listened attentively to every verse spoken by the poets.

Sl: Ko je prišla Juretova vrsta, je stopil na oder.
En: When it was Jure's turn, he stepped onto the stage.

Sl: Soglasje množice ga je nekoliko pomirilo.
En: The approval of the crowd calmed him a bit.

Sl: Globoko je vdihnil in začel.
En: He took a deep breath and began.

Sl: Njegov glas je bil najprej tih, a potem je našel pogum.
En: His voice was soft at first, but then he found the courage.

Sl: Recitiral je pesem, ki je govorila o iskanju pravega doma in ljudi, ki razumejo.
En: He recited a poem about searching for a true home and people who understand.

Sl: Nika je bila očarana.
En: Nika was enchanted.

Sl: Njegove besede so segle globoko v njeno srce.
En: His words reached deep into her heart.

Sl: Ko je zaključil, se je Nika odločila.
En: When he finished, Nika made a decision.

Sl: Premagala je svojo običajno zadrego in pristopila k njemu.
En: She overcame her usual shyness and approached him.

Sl: "Zdravo, Jure," je rekla.
En: "Hello, Jure," she said.

Sl: "Tvoja pesem me je resnično ganila.
En: "Your poem really moved me."

Sl: " Jure je bil presenečen, a njegov obraz se je zmehčal.
En: Jure was surprised, but his face softened.

Sl: Pogovorila sta se o poeziji in življenju, delila svoja razočaranja in upanja.
En: They talked about poetry and life, sharing their disappointments and hopes.

Sl: Jure je zatajil dih in prebral še eno pesem.
En: Jure held his breath and read another poem.

Sl: Besede so bile polne čustev in so nežno pritekle iz njega.
En: The words were full of emotion and flowed gently from him.

Sl: Nika ga je poslušala, vsak verz je bil kot glasba za njena ušesa.
En: Nika listened to him, each verse was like music to her ears.

Sl: Po koncu je tiho rekla: "Razumem.
En: At the end, she quietly said, "I understand.

Sl: Resnično razumem.
En: I really understand."

Sl: "Ko sta sedela skupaj, je bilo, kot da cel svet okoli njiju ne obstaja.
En: As they sat together, it was as if the entire world around them ceased to exist.

Sl: Čas je hitro minil, in oba sta čutila, da sta pravkar našla nekaj pomembnega.
En: Time passed quickly, and both felt that they had just found something important.

Sl: Dala sta si telefonski številki in skupaj zapustila kavarno, zavita v mehke plašče.
En: They exchanged phone numbers and left the café together, wrapped in soft coats.

Sl: Snežinke so počasi padale, ko sta hodila po ulici.
En: Snowflakes fell slowly as they walked down the street.

Sl: Oba sta imela korak lažji kot prej.
En: Both had a lighter step than before.

Sl: Jure je začutil, da ni sam v svojem pesniškem svetu, Nika pa je ponovno verjela v iskrenost in globino človeških vezi.
En: Jure felt that he wasn't alone in his poetic world, while Nika believed once again in the sincerity and depth of human connections.

Sl: V hladu zimskega večera je v njunih srcah sijala nova toplina.
En: In the cold of the winter evening, a new warmth shone in their hearts.

Sl: Začela sta zgodbo, ki je obetala mnogo več kot le skupni trenutek v kavarni.
En: They began a story that promised much more than just a shared moment in the café.


Vocabulary Words:
  • crumpling: mečkal
  • misunderstood: nerazumljen
  • puzzled: začudene
  • sincere: iskrena
  • approval: soglasje
  • enchanted: očarana
  • genuine: pristnih
  • superficial: površni
  • attentively: pozorno
  • verse: verz
  • recited: recitiral
  • overcame: premagala
  • shyness: zadrego
  • approached: pristopila
  • moved: ganila
  • breath: dih
  • emotion: čustev
  • whispered: tiho
  • depth: globino
  • ceased: ne obstaja
  • oppurtunity: priložnost
  • connections: stiki
  • sincerity: iskrenost
  • longed: hrepenela
  • wrapped: zavita
  • soft: mehka
  • snowflakes: snežinke
  • lighter: lažji
  • promised: obetala
  • winter: zimski
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - SlovenianBy FluentFiction.org