Aquella que engloba aspectos lingüísticos que afectan una forma u otra de palabras, y conduce una repercusión importante, porque trabaja con sus unidades léxicas y significados dentro de una oración y hace parte de la gramática estructural.
¡Hola! mi nombre es Ériton y mi nombre es AMANDA. Y hoy vamos a hablar sobre este aspecto que existe en los estudios del español.
Bueno, ustedes pueden preguntarse: ¿Por qué estudiar Morfología?
Ignacio Bosque, en su artículo, define que: “Es tarea de la morfología,[…], tratar de comprender lo que ocurre dentro de la palabra, unidad que, a diferencia de lo que sucede en el plan sintáctico, deja de ser mínima. La morfología penetra, por tanto, en un terreno de análisis que no afecta […] a las funciones sintácticas”.
Es decir, la morfología expone que, el origen de la unidad hace sentido para los que estudian, y traen la oportunidad de aclarar su significado, facilitando sus diferentes formas. El estudio atribuye también, una representación más amplia de la comprensión.
Ahora vamos a hablar sobre una variante lingüística existente en el nordeste del Uruguay, cuyo territorio tuvo una fuerte presencia de colonización portuguesa, desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, cuando hubo una confirmación del censo, según el artículo de Elizaincín, en el libro La lengua española, normas y usos.
Estamos hablando del portuñol, que surgió como un resultado lingüístico, derivado de hechos que hoy se manifiestan en los dialectos portugueses en Uruguay, dialectos eses, abreviados en algunos libros para DPU.
El portuñol, fronterizo o brasilero, conviven con variedades urbanas y rurales del español. Este tema ha interesado a varios investigadores.
Los aspectos sociológicos están delimitados por las disputas entre España y Portugal, que lucharan por poseer parte del territorio americano, cuyo entendimiento solo se dio cuando ambas firmaron el Tratado Preliminar de Límites.
Parte del éxito de ese suceso se dio porque estos pueblos solaban tener unas relaciones tranquilas propiciadas por matrimonios transfronterizos, cruce de la frontera por razones de salud, comercio, educación o contrabando, que acabaron por favorecer la interacción lingüística.
Es necesario decir que, esa integración se dio independientemente de las relaciones de los Estados, y que de esa integración lingüística constituyeron las variedades mezcladas de portugués y español. Es decir, así como el español ha causado una mezcla en el portugués en el lado brasileño de la frontera, también el portugués cambió el español en el lado uruguayo.
Cerramos por aquí, Muchas Gracias y hasta el próximo PodCast.