Audiolibro completo en español de esta novela policiaca de misterio y detectives, escrita por Edgar Allan Poe y publicada en 1841.
Dramatizado con mi voz real.
El detective privado Dupin es el precursor de Sherlock Holmes y Hércules Poirot, y muchos la consideran la primera novela policiaca de la literatura.
1ª parte, con mi breve introducción, el prólogo de Poe (camuflado como el narrador, quien no es más que un álter ego del propio Poe), y la enumeración de los eventos, mediante la lectura de la prensa y los testimonios de los testigos. Queda planteado el misterio, que será resuelto por Dupin en la 2ª parte.
Uso el texto traducido por Julio Cortázar.
Poe usa muchos términos y expresiones francesas, que Cortázar respetó en su traducción y yo en mi lectura, mayoritariamente. Procedo a referenciarlos a continuación en el glosario.
Poe utiliza, asimismo, muchas iniciales para designar personajes y lugares secundarios que no merecen tener su propio nombre, o por alguna otra razón.
Por ejemplo, la "rue C., calle C.", o el propio Prefecto, que aparece en los tres relatos, e incluso en el tercero de forma más activa, y al que sólo nombra como G.
Igualmente, también deja los años en que supuestamente ocurren los hechos en el aire, hablando de 18..., que he narrado como mil ochocientos y ... o mil ochocientos y pico.
He creado marcas de tiempo. Investiga tú mism@ y resuelve el caso.
00:00 Presentación y contexto
01:25 Prólogo del autor
10:18 Preámbulo del narrador
10:18 Comienzo del caso
22:56 Artículos periodísticos
26:57 Relatos de los testigos
27:14 Pauline Dubourg, lavandera
27:55 Pierre Moreau, vendedor de tabaco
29:32 Isidore Muset, gendarme
30:55 Henri Duval, vecino platero
31:47 Odenheimer, restaurador
32:47 Jules Mignaud, banquero
33:21 Adolphe Lebon, empleado de banca
33:52 William Bird, sastre
36:16 Alfonso García, vecino empresario
36:49 Alberto Montani, confitero
37:59 Paul Dumas, médico
39:56 Alexandre Étienne, cirujano
___
Glosario:
Whist:
Juego de cartas, antecedente del "bridge", en que se juega en silencio y en que los jugadores se comunican con señas y gestos.
También se menciona este juego, por su característica forma de jugarlo en silencio absoluto, como el juego con que los gentlemen, como Phileas Phogg, se deleitaban en el Club de Saville's Row, en La vuelta al mundo en 80 días, de Julio Verne.
Faubourg Saint Germain:
Barrio de San Germán, en París.
Faubourg es un barrio o vecindario del extrarradio, suburbio, fuera del centro histórico. Al menos, así era en el siglo XIX.
Residencia en París de C. Auguste Dupin y su amigo narrador estadounidense, trasunto o "alter ego" del propio Poe.
Bizarrerie:
Rareza. Coloquialmente, hoy también lo podríamos definir como "frikada".
Palais Royal:
Palacio Real.
Théatre des Variétés:
Teatro de Variedades. Sala de espectáculos famosa en París en la época.
Chantilly:
Actor famoso de la época.
Rue Saint Denis:
Calle de San Dionisio, en París.
Crébillon:
Dramaturgo francés, autor de la obra teatral Jerjes, en 1714, mencionada en este relato. También escribió Atreo y Tiestes en 1707, citada, además de en este, en el tercer relato de la trilogía, La carta robada.
Et id genus omne:
Y así todos los de ese tipo; y otros así...
Charlatanerie:
Charlatanería.
Gazette des Tribunaux:
Gaceta de los Tribunales.
Quartier (rue) Saint Roch(e):
Barrio (calle) de San Roque.
Rue Morgue / rue Richelieu:
Calle Morgue / calle Richelieu.
Sacré diable!:
Expresión usada en situaciones similares a como, en español, se diría "¡por el amor de Dios!", sólo que significa lo contrario.
Mon Dieu!:
¡Dios mío!
Parisiense:
En realidad, parisino/a. He respetado la traducción, aunque sea incorrecta y a la francesa ("parisien/ne").
Madame y Mademoiselle L'Espanaye (Mme. y Mlle. L.):
Las víctimas de los crímenes de la calle Morgue.
Mansardes:
Buhardillas con ventanas muy características, características del paisaje parisino.
___
Música: Epidemic Sound
___
youtube.com/@solohistorias