
Sign up to save your podcasts
Or


🏃♀️✨
1️⃣ Nos corps tissent la vie
Poème de Andrée Chedid
Nos corps tissent la vie
Our bodies weave life
我们的身体编织生命
Et puis tissent la mort
And then weave death
之后 编织死亡
A perdre regard
With losing gaze
视线 迷失
Ils vont
They go
他们走去
Au point de ne plus être
To the point of no longer being
直到不再存在之境
Ils étaient cependant
They were however
然而 他们曾经存在
J'existais
I existed
我 曾存在
Et tu vas
And you go
而你 前行
Dans le cerne de toute chair
Into the ring of all flesh
进入所有肉体的眼眶
Dans la maison des yeux
Into the house of the eyes
进入眼睛的家园
Dans l'amour vulnérable
Into vulnerable love
进入脆弱的爱
Dans l'incessant renaître.
Into the incessant rebirth.
进入不断的重生。
2️⃣ Tu viens
Poème de Andrée Chedid
Tu viens de l'origine des âges
You come from the origin of the ages
你来自远古的源头
Chaque naissance t'a élu
Every birth has chosen you
每一次出生都选择了你
Chaque peur t'a pénétré
Every fear has pierced you
每一丝恐惧都穿透了你
Tu ressuscites par espérance
You rise again through hope
你因希望而复活
Tu reconnais pour héritage le souffle, la braise et le mouvement
You accept as inheritance the breath, the ember, and the movement
你把呼吸、余烬、运动当成遗产
l'abri du cœur, le bref passage, la mort en réserve
the shelter of the heart, the brief passage, death held in reserve
心的庇护,短暂的旅程,死,潜藏着
Et le
And the
还有
Chant !
Song!
唱!
👤 Andrée Chedid
🇫🇷
Andrée Chedid (1920–2011), poétesse et romancière franco-libanaise, célèbre pour son écriture lumineuse et humaniste. Elle explore la dignité humaine, la résistance intérieure, l’espoir – toujours à hauteur du souffle.
🇬🇧
Andrée Chedid (1920–2011) was a Franco-Lebanese poet and novelist whose luminous and humanist voice celebrated resilience, inner dignity, and life in its most essential breath.
🇨🇳
安德烈·谢迪(1920–2011),法国籍黎巴嫩裔诗人与小说家。她的诗写内心、写尊严、写渺小人类与巨大世界之间的坚持。她的文字,安静却有力,像火中的微光。
💿 Title: Synthpoem I
🕒 Length: 33 min
⚡️ BPM: Alternating between 150 BPM & 180 BPM
🎹 Genre: Experimental Electronic + Spoken Poetry
🎙 Voice: Andrée Chedid's words, reanimated through rhythm and pulse
🏃♀️ Best For: Night walking / Meditative listening
📍佾楠 | Yinan
By 佾楠 | 袁野🏃♀️✨
1️⃣ Nos corps tissent la vie
Poème de Andrée Chedid
Nos corps tissent la vie
Our bodies weave life
我们的身体编织生命
Et puis tissent la mort
And then weave death
之后 编织死亡
A perdre regard
With losing gaze
视线 迷失
Ils vont
They go
他们走去
Au point de ne plus être
To the point of no longer being
直到不再存在之境
Ils étaient cependant
They were however
然而 他们曾经存在
J'existais
I existed
我 曾存在
Et tu vas
And you go
而你 前行
Dans le cerne de toute chair
Into the ring of all flesh
进入所有肉体的眼眶
Dans la maison des yeux
Into the house of the eyes
进入眼睛的家园
Dans l'amour vulnérable
Into vulnerable love
进入脆弱的爱
Dans l'incessant renaître.
Into the incessant rebirth.
进入不断的重生。
2️⃣ Tu viens
Poème de Andrée Chedid
Tu viens de l'origine des âges
You come from the origin of the ages
你来自远古的源头
Chaque naissance t'a élu
Every birth has chosen you
每一次出生都选择了你
Chaque peur t'a pénétré
Every fear has pierced you
每一丝恐惧都穿透了你
Tu ressuscites par espérance
You rise again through hope
你因希望而复活
Tu reconnais pour héritage le souffle, la braise et le mouvement
You accept as inheritance the breath, the ember, and the movement
你把呼吸、余烬、运动当成遗产
l'abri du cœur, le bref passage, la mort en réserve
the shelter of the heart, the brief passage, death held in reserve
心的庇护,短暂的旅程,死,潜藏着
Et le
And the
还有
Chant !
Song!
唱!
👤 Andrée Chedid
🇫🇷
Andrée Chedid (1920–2011), poétesse et romancière franco-libanaise, célèbre pour son écriture lumineuse et humaniste. Elle explore la dignité humaine, la résistance intérieure, l’espoir – toujours à hauteur du souffle.
🇬🇧
Andrée Chedid (1920–2011) was a Franco-Lebanese poet and novelist whose luminous and humanist voice celebrated resilience, inner dignity, and life in its most essential breath.
🇨🇳
安德烈·谢迪(1920–2011),法国籍黎巴嫩裔诗人与小说家。她的诗写内心、写尊严、写渺小人类与巨大世界之间的坚持。她的文字,安静却有力,像火中的微光。
💿 Title: Synthpoem I
🕒 Length: 33 min
⚡️ BPM: Alternating between 150 BPM & 180 BPM
🎹 Genre: Experimental Electronic + Spoken Poetry
🎙 Voice: Andrée Chedid's words, reanimated through rhythm and pulse
🏃♀️ Best For: Night walking / Meditative listening
📍佾楠 | Yinan