
Sign up to save your podcasts
Or


📍160–185 BPM
This is the second session of Synthpoem, a poetic experiment for the body.
Once again, it features poems by the French-Lebanese poet Andrée Chedid.
This time, the tempo ranges between 160 and 185 BPM, allowing for natural breath adjustment and rhythmic steps during aerobic exercise—or a brisk walk through the night.
Voici la deuxième session de Synthpoem, une expérience poétique pour le corps.
On y retrouve, une fois de plus, les poèmes de la poétesse franco-libanaise Andrée Chedid.
Le rythme varie cette fois entre 160 et 185 BPM, idéal pour ajuster naturellement la respiration lors d’un exercice aérobie, ou pour marcher d’un bon pas dans la nuit.
---
Poème : Celui qui va
Poems by Andrée Chedid
Nos corps tissent la vie
Our bodies weave life
Et puis tissent la mort
And then weave death
A perdre regard
To the point of losing sight
Ils vont
They go
Au point de ne plus être
To the point of no longer being
Ils étaient cependant
Yet they were
J'existais
I existed
Et tu vas
And you go
Dans le cerne de toute chair
Into the shadow of all flesh
Dans la maison des yeux
Into the house of eyes
Dans l'amour vulnérable
Into vulnerable love
Dans l'incessant renaître.
Into the unceasing rebirth.
Tu viens de l'origine des âges
You come from the origin of the ages
Chaque naissance t'a élu
Every birth has chosen you
Chaque peur t'a pénétré
Every fear has pierced you
Tu ressuscites par espérance
You rise again through hope
Tu reconnais pour héritage le souffle la braise et le mouvement
You accept as inheritance the breath, the ember, and the movement
l'abri du cœur le bref passage la mort en réserve
the shelter of the heart, the brief passage, death held in reserve
Et le
And the
Chant!
Song!
【About the Poet and the Poem】
Andrée Chedid (1920–2011) was a Lebanese-French poet, novelist, and playwright whose work spans themes of exile, resilience, the body, and inner renewal. Born in Cairo to a Lebanese Christian family and later settled in Paris, her multilingual background shaped her deep sensitivity to language and identity. Celui qui va is emblematic of Chedid’s poetic voice—tender yet existential, rooted in human mortality and spiritual persistence. The poem weaves intimate reflections on life, death, love, and rebirth, drawing from elemental images like breath, fire, and movement. In its incantatory rhythm and stark simplicity, the poem invites the reader to witness the vulnerable continuity of being. Chedid’s poetry often feels like a chant, a breath passed from one generation to the next—quiet yet unwavering.
#ElectronicPoetry #WorkoutMusic #FitnessMusic #AerobicExercise #FrenchLearning #SynthMusic
#PoésieÉlectronique #MusiqueDeSport #MusiqueFitness #ExerciceAérobie #ApprentissageDuFrançais #MusiqueSynthé
📍佾楠 | Yinan
By 佾楠 | 袁野📍160–185 BPM
This is the second session of Synthpoem, a poetic experiment for the body.
Once again, it features poems by the French-Lebanese poet Andrée Chedid.
This time, the tempo ranges between 160 and 185 BPM, allowing for natural breath adjustment and rhythmic steps during aerobic exercise—or a brisk walk through the night.
Voici la deuxième session de Synthpoem, une expérience poétique pour le corps.
On y retrouve, une fois de plus, les poèmes de la poétesse franco-libanaise Andrée Chedid.
Le rythme varie cette fois entre 160 et 185 BPM, idéal pour ajuster naturellement la respiration lors d’un exercice aérobie, ou pour marcher d’un bon pas dans la nuit.
---
Poème : Celui qui va
Poems by Andrée Chedid
Nos corps tissent la vie
Our bodies weave life
Et puis tissent la mort
And then weave death
A perdre regard
To the point of losing sight
Ils vont
They go
Au point de ne plus être
To the point of no longer being
Ils étaient cependant
Yet they were
J'existais
I existed
Et tu vas
And you go
Dans le cerne de toute chair
Into the shadow of all flesh
Dans la maison des yeux
Into the house of eyes
Dans l'amour vulnérable
Into vulnerable love
Dans l'incessant renaître.
Into the unceasing rebirth.
Tu viens de l'origine des âges
You come from the origin of the ages
Chaque naissance t'a élu
Every birth has chosen you
Chaque peur t'a pénétré
Every fear has pierced you
Tu ressuscites par espérance
You rise again through hope
Tu reconnais pour héritage le souffle la braise et le mouvement
You accept as inheritance the breath, the ember, and the movement
l'abri du cœur le bref passage la mort en réserve
the shelter of the heart, the brief passage, death held in reserve
Et le
And the
Chant!
Song!
【About the Poet and the Poem】
Andrée Chedid (1920–2011) was a Lebanese-French poet, novelist, and playwright whose work spans themes of exile, resilience, the body, and inner renewal. Born in Cairo to a Lebanese Christian family and later settled in Paris, her multilingual background shaped her deep sensitivity to language and identity. Celui qui va is emblematic of Chedid’s poetic voice—tender yet existential, rooted in human mortality and spiritual persistence. The poem weaves intimate reflections on life, death, love, and rebirth, drawing from elemental images like breath, fire, and movement. In its incantatory rhythm and stark simplicity, the poem invites the reader to witness the vulnerable continuity of being. Chedid’s poetry often feels like a chant, a breath passed from one generation to the next—quiet yet unwavering.
#ElectronicPoetry #WorkoutMusic #FitnessMusic #AerobicExercise #FrenchLearning #SynthMusic
#PoésieÉlectronique #MusiqueDeSport #MusiqueFitness #ExerciceAérobie #ApprentissageDuFrançais #MusiqueSynthé
📍佾楠 | Yinan