Palimpsest | 行间

SP 05. Poetry in Pulse: Tribal Techno Echoes


Listen Later

💿 Album Title|Poetry in Pulse: Tribal Techno Echoes

A sonic journey of rhythm, language, and transformation

---

🔍 Album Description

"Poetry in Pulse" is a tribal techno and experimental electronic music project that blends ancestral percussive energy with contemporary poetics. At its core lies a minimalist, pulsing soundscape—echoing ancient dance rituals—intertwined with layered recitations of a single poem in multiple versions and languages.

The textual base of this album is a short French poem by Andrée Chedid, a Lebanese-French poet known for her lyrical exploration of time, identity, memory, and the invisible forces within daily life. The poem reflects erosion, dissolution, and transcendence of the everyday. Through two English adaptations, the piece is transformed—gaining rhythmic clarity, emotional resonance, and lyrical tension. Spoken-word, glitch textures, and tribal techno beats collide in this hybrid sonic performance.

This album is designed for movement and trance—it suits dance floors, aerobic workouts, and deep focus rituals alike.

🎧 Style Keywords

#TribalTechno #PoetryInMotion #ExperimentalBeats #GlitchRhythms #SpokenWord #DanceMeditation #PoeticTrance #BilingualPoetry #MinimalTechno #Afrofuturism #AerobicBeats #EchoVerse #AncientPulse

📝 The Poem – Original (French)

By Andrée Chedid (France–Lebanon)

Porté par les fonds
Les anneaux se desserrent
La jauge bascule
Les morsures se gomment
Les étendards du quotidien ont pâli

🗣️ English Version I

Carried by the deep below
The rings begin to lose their glow
The gauge swings high, then drops down low
Old wounds begin to cease their show
And daily flags no longer blow

🗣️ English Version II

Floating slow in silent streams
Unraveling all hidden dreams
The sky forgets its shades of blue
The clock forgets what time it knew
And I forget the shape of “you”

✒️ About the Poet: Andrée Chedid

Andrée Chedid (1920–2011) was a French poet and novelist of Lebanese-Egyptian origin. Writing primarily in French, her work bridges East and West, exploring themes of displacement, resilience, language, and spiritual survival. With a style that ranges from lyrical to starkly minimalist, her poetry often meditates on the fragile boundaries between life and death, self and other, memory and forgetting.

“Porté par les fonds” is one of her more compact, distilled works—suggesting dissolution, letting go, and the quiet erosion of the everyday. It lends itself naturally to rhythmic reinterpretation, giving voice to silence and motion alike.

🔊 Who Is This For?

This album is made for listeners who move.

Whether you are:

  • Sweating through a cardio session
  • Lost in a tribal techno dance floor
  • Practicing focused meditation through movement
  • Exploring multilingual sonic poetry

…this is for you.

With BPMs ranging from 120–130, the tracks balance physical intensity with cognitive resonance. The embedded poem adds depth without interrupting rhythm—an emotional undertow beneath the beat.

📚 Suggested Use

  • 🌌 Late-night dance rituals
  • 💃 Warm-up or cardio sequences
  • 🧘 Poetic movement sessions
  • 📚 Sound design for spoken-word performances
  • 🎧 Deep-listening sessions for multilingual enthusiasts

---

💿 专辑名|律动中的诗:部落回响的科技之声
🔍 专辑简介
《Poetry in Pulse》是一张融合部落Techno实验电子乐的作品,将原始打击节奏与当代诗意巧妙交织。它的核心是一段极简而有力的律动音景,如同远古舞蹈的回声,在多语种、多版本的诗歌吟诵中不断回旋、转化。

本专辑以黎巴嫩裔法国诗人**安德烈·谢迪(Andrée Chedid)**的一首法语短诗为文本基础。诗作描绘了日常感知的风化与消融,以及由此而来的内在超越。在两种不同风格的英语改写中,诗句获得了新的节奏感、情绪层次与语言张力——在吟诵、人声切片、失真噪点与部落节拍中交错融合,构成一场杂糅文字与身体的声音表演。

这张专辑适用于舞动与出神,可在舞池中、运动时、专注练习或沉思仪式中聆听,带来身体与意识的双重律动。

🎧 风格关键词
#部落Techno #诗意律动 #实验节拍 #lo-fi beats #法语学习 #舞动冥想 #双语诗歌 #极简电音 #非洲未来主义 #有氧节奏 #电子音乐 #非洲鼓

📝 诗歌原文(法语)
作者:Andrée Chedid(法–黎巴嫩)
Porté par les fonds
Les anneaux se desserrent
La jauge bascule
Les morsures se gomment
Les étendards du quotidien ont pâli

🗣️ 英文改写版本一
Carried by the deep below
The rings begin to lose their glow
The gauge swings high, then drops down low
Old wounds begin to cease their show
And daily flags no longer blow

🗣️ 英文改写版本二
Floating slow in silent streams
Unraveling all hidden dreams
The sky forgets its shades of blue
The clock forgets what time it knew
And I forget the shape of “you”

✒️ 关于诗人 Andrée Chedid
安德烈·谢迪(1920–2011),法国诗人与小说家,拥有黎巴嫩与埃及血统,长期以法语写作。她的作品横跨东西方文化,关注流离、记忆、语言的力量与精神的存续。谢迪的诗风时而抒情,时而极简,常常在生与死、自我与他者、记忆与遗忘之间游走。

《Porté par les fonds》是她的一首精炼短诗,意象密集,语气凝练,隐喻日常感知的消散与解构,极适合进行节奏性的声音再诠释——让沉默与律动在其中交汇。

🔊 推荐人群
这张专辑献给所有“在动中聆听”的人:

  • 正在进行有氧运动训练
  • 沉浸在部落Techno舞池
  • 通过身体练习进行专注冥想
  • 对多语种诗歌与声音实验感兴趣

节奏在 120–130 BPM 之间,兼顾身体节奏与认知节奏。诗歌嵌入其中,如情感的水下暗流,不打断节拍,却令节奏更富深度。

📚 推荐使用场景
🌌 深夜舞动仪式
💃 热身与有氧运动节奏
🧘 结合诗意的身体练习
🎙️ 吟诵与声音艺术演出配乐
🎧 多语种聆听练习与冥想体验

佾楠 | Yinan

...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Palimpsest | 行间By 佾楠 | 袁野