
Sign up to save your podcasts
Or


The poem is not just spoken — it’s sampled, looped, broken, and reborn in rhythm.
The old suns fall, the beat rises. Every bar is a step through death and life, loss and renewal.
Adapted from Andrée Chedid
🇫🇷 Texte original (français)Si tu te heurtes aux murs de chair
Si tes mots sombrent avant de naître
Que ton sang agrippe tes os
Que ton œil perd sentier
➡️ Éveille en toi l'autre regard !
Celui qui transgresse le monde
Et distance le temps singulier
Dans le goulot des jours
Quand s'engouffre la pénombre
➡️ Ameute l'autre regard !
Sa lueur te cherchait.
If you hit a wall of skin,
If your words sink deep within,
If your blood holds tight your bone,
If your eyes feel lost, alone —
➡️ Awaken the gaze you hide inside,
The one that sees where fears reside.
When the day grows small and thin,
When the night comes creeping in —
➡️ Call on the gaze that lights your way,
It searched for you beyond the day.
若血肉高牆阻你前行,
若言語未誕便已沉淪,
當血脈纏繞嶙峋骨,
當雙目失卻歸途徑——
➡️ 快喚醒你體內那異瞳!
它能刺穿塵世樊籠,
將線性時光拋卻,
在晝夜狹窄的喉頸,
當暮色傾瀉如洪時,
➡️ 奮起你那雙生之瞳!
那道光一直在尋你蹤。
Si tu frappes un mur de peau,
Si tes mots tombent dans l’eau,
Si ton sang serre tes os,
Si ton œil perd ses flambeaux —
➡️ Réveille en toi l’autre regard,
Celui qui voit au-delà du noir.
Quand le jour devient tout petit,
Quand la nuit tombe sans bruit —
➡️ Appelle en toi l’autre regard,
Il brille pour toi, même tard.
By 佾楠 | 袁野The poem is not just spoken — it’s sampled, looped, broken, and reborn in rhythm.
The old suns fall, the beat rises. Every bar is a step through death and life, loss and renewal.
Adapted from Andrée Chedid
🇫🇷 Texte original (français)Si tu te heurtes aux murs de chair
Si tes mots sombrent avant de naître
Que ton sang agrippe tes os
Que ton œil perd sentier
➡️ Éveille en toi l'autre regard !
Celui qui transgresse le monde
Et distance le temps singulier
Dans le goulot des jours
Quand s'engouffre la pénombre
➡️ Ameute l'autre regard !
Sa lueur te cherchait.
If you hit a wall of skin,
If your words sink deep within,
If your blood holds tight your bone,
If your eyes feel lost, alone —
➡️ Awaken the gaze you hide inside,
The one that sees where fears reside.
When the day grows small and thin,
When the night comes creeping in —
➡️ Call on the gaze that lights your way,
It searched for you beyond the day.
若血肉高牆阻你前行,
若言語未誕便已沉淪,
當血脈纏繞嶙峋骨,
當雙目失卻歸途徑——
➡️ 快喚醒你體內那異瞳!
它能刺穿塵世樊籠,
將線性時光拋卻,
在晝夜狹窄的喉頸,
當暮色傾瀉如洪時,
➡️ 奮起你那雙生之瞳!
那道光一直在尋你蹤。
Si tu frappes un mur de peau,
Si tes mots tombent dans l’eau,
Si ton sang serre tes os,
Si ton œil perd ses flambeaux —
➡️ Réveille en toi l’autre regard,
Celui qui voit au-delà du noir.
Quand le jour devient tout petit,
Quand la nuit tombe sans bruit —
➡️ Appelle en toi l’autre regard,
Il brille pour toi, même tard.