
Sign up to save your podcasts
Or


Follow and rate with 5 stars if you like my content and would like for it to continue. Thank you :)
This story was written by Sherif Rohayem.
أحْلى جَزْمَة في العَالَم
يوم الخميس اللي فات رحت النادي اليوناني مع إتنين اصحابي. الراجِل اللي قاعِد بيِقْطَع التَّذاكر عالباب قال لي معلش ماينفعش تدخل بالصندل. لازم جزمة.
اتناقِشنا معاه لكن من غير نتيجة. فِضِل يقول ان دي قَوَاعِد أصحاب المكان وهو مالوش دعوة. أنا وأصحابي قعدنا ناخد وندِّي فالكلام شوية وفالآخِر قلت لأصْحابي خلاص ادخلوا من غيري. اصحابي مارضيُوش يدخلوا من غيري بس أنا صمِّمت.
الراجل بتاع التذاكر كان بيِتفرَّج علينا ولما لقانا هننفصل عن بعض صعبنا عليه وقال لي إني ممكن ألبس الكوتش بتاعه أدخل بيه بس بشَرط إني أخرج الساعة 12 علشان ده معاد مِرْوَاحُه. عَادةََ أنا مابحبِّش ألبس جَزمة حد وخصوصََا من غير شراب لكن في اللحظة دي حسيت إني سندريلّا وإني لابس أحسن جزمة في العالم.
أَحْلَى: the nicest / the best (aHla)
جَزْمَة: shoe (gazma)
العَالَم: the world (el-‘aalam)
رُحْت: I went (roHt)
النَّادِي اليُونَانِي: the Greek club (en-naadi el-yoonani)
مَع: with (ma‘a)
اِتْنِين: two (etneen)
أَصْحَابِي: my friends (aSHaabi)
الرَّاجِل: the man (el-raagel)
اللِّي قَاعِد: who is sitting (elli aa‘ed)
بِيِقْطَع التَّذَاكِر: cutting tickets (biy’atta‘ el-tazaker)
عَالْبَاب: at the door (‘al-baab)
قَالْ لِي: told me (‘aal li)
مَعْلِش: never mind / sorry (ma‘lesh)
مَاينْفَعْش: not allowed / doesn’t work (mayenfa‘sh)
تِدْخُل: enter (tedkhol)
بِالصَّنْدَل: with sandals (bel-sandal)
لَازِم: must (laazem)
اِتْنَاقِشْنَا: we discussed (etna’a’shna)
مَعَاه: with him (ma‘aah)
لَكِن: but (laken)
مِن غِير نَتِيجَة: to no avail (men gheer nateega)
فِضِل: (he) kept (doing sth) (fedel)
يِقُول: saying (ye’ool)
قَوَاعِد: rules (‘awa’ed)
أَصْحَاب المَكَان: the owners of the place (aSHaab el-makaan)
هُوَ مَالُوش دَعْوَة: he has nothing to do (howa maloosh da‘wa)
قَعَدْنَا نَاخُد وَنِدِّي: we went back and forth (talked a lot) (‘aadna naakhod weneddy)
شْوَيَّة: a bit (shwayya)
قُلْت: I said (‘olt)
خَلَاص: that’s it / enough (khalaas)
اِدْخُلُوا: you (plural) enter (edkhulu)
مِن غِيرِي: without me (men gheeri)
مَا رِضْيُوش: they didn’t agree (ma ridoosh)
أَنَا صَمَّمْت: I insisted (ana samamt)
بِيِتْفَرَّج عَلِينَا: watching us (beyitfarraj ‘alina)
لَقَانَا: found us (le’ana)
هَنِنْفِصِل عَنْ بَعْض: will separate from each other (hanninfesel ‘an ba‘d)
صَعَّبْنَا عَلِيه: we moved him (emotionally) (sa‘abna ‘aleih)
إِنِّي مُمْكِن: that I can (enni momken)
أَلْبِس: wear (albes)
الكُوتْش بِتَاعُه: his sneakers/shoes (el-kotch bita‘u)
أَدْخُل بِيه: enter with it (adkhol bee)
عَادَةً: usually (‘aadatan)
مَا بَحِبِّش: I don’t like (ma baHebbesh)
جَزْمَة حَدّ: someone’s shoe (gazmet Had)
خُصُوصًا: especially (khosoosan)
مِن غِير شَرَاب: without socks (men gheir sharab)
فِي اللَّحْظَة دِي: at that moment (fil laHza di)
حَسِّيت: I felt (Hasseit)
سِنْدِرِلَّا: Cinderella (Sendrella)
لَابِس: wearing (labes)
أَحْسَن: the best (aHsan)
Enjoying the podcast? ☕ You could Buy me a coffee here: https://coff.ee/egyptianar – Shukran! 💛
Keywords: Egyptian Arabic, storytelling, vocabulary, language learning, cultural insights.
In this episode, Eslam Mostafa introduces a story written in Egyptian Arabic by his student, Sharif. The story is read in full and then analyzed for vocabulary. The narrative revolves around a visit to a Greek restaurant.
By Eslam Badawy Mostafa4.9
88 ratings
Follow and rate with 5 stars if you like my content and would like for it to continue. Thank you :)
This story was written by Sherif Rohayem.
أحْلى جَزْمَة في العَالَم
يوم الخميس اللي فات رحت النادي اليوناني مع إتنين اصحابي. الراجِل اللي قاعِد بيِقْطَع التَّذاكر عالباب قال لي معلش ماينفعش تدخل بالصندل. لازم جزمة.
اتناقِشنا معاه لكن من غير نتيجة. فِضِل يقول ان دي قَوَاعِد أصحاب المكان وهو مالوش دعوة. أنا وأصحابي قعدنا ناخد وندِّي فالكلام شوية وفالآخِر قلت لأصْحابي خلاص ادخلوا من غيري. اصحابي مارضيُوش يدخلوا من غيري بس أنا صمِّمت.
الراجل بتاع التذاكر كان بيِتفرَّج علينا ولما لقانا هننفصل عن بعض صعبنا عليه وقال لي إني ممكن ألبس الكوتش بتاعه أدخل بيه بس بشَرط إني أخرج الساعة 12 علشان ده معاد مِرْوَاحُه. عَادةََ أنا مابحبِّش ألبس جَزمة حد وخصوصََا من غير شراب لكن في اللحظة دي حسيت إني سندريلّا وإني لابس أحسن جزمة في العالم.
أَحْلَى: the nicest / the best (aHla)
جَزْمَة: shoe (gazma)
العَالَم: the world (el-‘aalam)
رُحْت: I went (roHt)
النَّادِي اليُونَانِي: the Greek club (en-naadi el-yoonani)
مَع: with (ma‘a)
اِتْنِين: two (etneen)
أَصْحَابِي: my friends (aSHaabi)
الرَّاجِل: the man (el-raagel)
اللِّي قَاعِد: who is sitting (elli aa‘ed)
بِيِقْطَع التَّذَاكِر: cutting tickets (biy’atta‘ el-tazaker)
عَالْبَاب: at the door (‘al-baab)
قَالْ لِي: told me (‘aal li)
مَعْلِش: never mind / sorry (ma‘lesh)
مَاينْفَعْش: not allowed / doesn’t work (mayenfa‘sh)
تِدْخُل: enter (tedkhol)
بِالصَّنْدَل: with sandals (bel-sandal)
لَازِم: must (laazem)
اِتْنَاقِشْنَا: we discussed (etna’a’shna)
مَعَاه: with him (ma‘aah)
لَكِن: but (laken)
مِن غِير نَتِيجَة: to no avail (men gheer nateega)
فِضِل: (he) kept (doing sth) (fedel)
يِقُول: saying (ye’ool)
قَوَاعِد: rules (‘awa’ed)
أَصْحَاب المَكَان: the owners of the place (aSHaab el-makaan)
هُوَ مَالُوش دَعْوَة: he has nothing to do (howa maloosh da‘wa)
قَعَدْنَا نَاخُد وَنِدِّي: we went back and forth (talked a lot) (‘aadna naakhod weneddy)
شْوَيَّة: a bit (shwayya)
قُلْت: I said (‘olt)
خَلَاص: that’s it / enough (khalaas)
اِدْخُلُوا: you (plural) enter (edkhulu)
مِن غِيرِي: without me (men gheeri)
مَا رِضْيُوش: they didn’t agree (ma ridoosh)
أَنَا صَمَّمْت: I insisted (ana samamt)
بِيِتْفَرَّج عَلِينَا: watching us (beyitfarraj ‘alina)
لَقَانَا: found us (le’ana)
هَنِنْفِصِل عَنْ بَعْض: will separate from each other (hanninfesel ‘an ba‘d)
صَعَّبْنَا عَلِيه: we moved him (emotionally) (sa‘abna ‘aleih)
إِنِّي مُمْكِن: that I can (enni momken)
أَلْبِس: wear (albes)
الكُوتْش بِتَاعُه: his sneakers/shoes (el-kotch bita‘u)
أَدْخُل بِيه: enter with it (adkhol bee)
عَادَةً: usually (‘aadatan)
مَا بَحِبِّش: I don’t like (ma baHebbesh)
جَزْمَة حَدّ: someone’s shoe (gazmet Had)
خُصُوصًا: especially (khosoosan)
مِن غِير شَرَاب: without socks (men gheir sharab)
فِي اللَّحْظَة دِي: at that moment (fil laHza di)
حَسِّيت: I felt (Hasseit)
سِنْدِرِلَّا: Cinderella (Sendrella)
لَابِس: wearing (labes)
أَحْسَن: the best (aHsan)
Enjoying the podcast? ☕ You could Buy me a coffee here: https://coff.ee/egyptianar – Shukran! 💛
Keywords: Egyptian Arabic, storytelling, vocabulary, language learning, cultural insights.
In this episode, Eslam Mostafa introduces a story written in Egyptian Arabic by his student, Sharif. The story is read in full and then analyzed for vocabulary. The narrative revolves around a visit to a Greek restaurant.

459 Listeners

106 Listeners

224 Listeners

62 Listeners

112,752 Listeners

24,381 Listeners

10,266 Listeners

709 Listeners

943 Listeners

16 Listeners

40 Listeners

1 Listeners

37 Listeners

16,119 Listeners

17,092 Listeners