A tradução e a interpretação são atividades que permitem a comunicação entre pessoas de diferentes culturas, contextos e idiomas. Nada mais justo então que os profissionais da área sejam vistos também como comunicadores. Será que eles compartilham habilidades em comum com palestrantes, radialistas, jornalistas, entre outros? E como os intérpretes se formam e desenvolvem sua expertise e seu trabalho? Seria mágica? Contamos com a presença da Tagarella convidada Elena Langdon, intérprete, proprietária da Acolá Language Services e formadora de intérpretes, compartilhando questões sobre a formação, experiências da carreira e diferenças entre o cenário profissional no Brasil e nos Estados Unidos.
Elena também tem o podcast Not Quite Magic (Não é Bem Mágica, em tradução literal), que já contou com a participação do Tagarella da casa, Arthur Dias. Confiram em: https://bit.ly/not-quite-t.