У гасцях падкасту "Так склалася гістарычна" кандыдат філалагічных навук, перакладчык Яўген Папакуль.
У гэтым выпуску мы гаворым пра першы поўны пераклад на беларускую мову Эды - аднаго з найбольш вядомых шэдэўраў старажытнай скандынаўскай літаратуры, галоўнай крыніцы ведаў аб скандынаўскай міфалогіі.
Сення мы абмяркоўваем:
- Што такое “Эда”, колькі ўсяго гэтых сборнікаў і як іх правільна называць;
- Якія асаблівасці беларускага перакладу і беларускія рэаліі ў Эдах;
- Як эвалюцыянавала эдычная паэзія.
Гэты выпуск створаны пры падтрымцы анлайн-гіпермаркету 21vek.by .
Усе слухачы могуць скарыстацца прамакодам ДЗЯГЕЛЬ на зніжку ў 7% на ўсе тавары каталогу 😉 (акрамя і так акцыйных тавараў)
Спасылкі на пераклады Эды:
Эда. Песні пра багоў / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — 2-е выд., выпраўленае і дапоўненае. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 312 с.
Эда Сноры Стурлусана / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — 2-е выд., выпраўленае і дапоўненае. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 300 с.
Эда. Забытыя песні / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — Мінск : Тэхналогія, 2023. — 240 с.
Папакуль, Я. Каханне. Смерць. Пачвары: скандынаўскія народныя балады / уклад., пер. са шведскай, дацкай, нарвежскай, фарэрскай, ісландскай, норн, уступ Яўгена Папакуля. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 148 с.
ФБ Яўгена Папакуля, каб сачыць за новымі перакладамі
Сацсеткі падкасту "Так склалася гістарычна". Тут незаўбаве будуць дадатковыя матэрыялы да выпуску