Fluent Fiction - Turkish

Tea by the Bosphorus: Rekindling True Friendship


Listen Later

Fluent Fiction - Turkish: Tea by the Bosphorus: Rekindling True Friendship
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/tr/episode/2026-02-22-23-34-02-tr

Story Transcript:

Tr: İstanbul'un soğuk bir kış günüydü.
En: It was a cold winter day in İstanbul.

Tr: Boğaz'ın yanında, rüzgarın ve dalgaların sesi eşliğinde, Emir, Nisan ve Selin, uzun bir aradan sonra tekrar bir araya gelmişlerdi.
En: Accompanied by the sound of the wind and the waves by the Bosphorus, Emir, Nisan, and Selin had reunited after a long break.

Tr: Boğaziçi Çay Evi, onlara sanki yıllar hiç geçmemiş gibi tanıdık geliyordu.
En: The Boğaziçi Çay Evi felt familiar to them, as if no time had passed.

Tr: Camlardan görünen Boğaz manzarası, ihtişamını koruyordu.
En: The view of the Bosphorus seen from the windows maintained its splendor.

Tr: İçeride, sıcak çayın kokusu ve ahşap masaların samimi dokusu bulunuyordu.
En: Inside, there was the scent of hot tea and the cozy texture of wooden tables.

Tr: Emir, yurt dışında geçirdiği yıllardan sonra İstanbul'a dönmüştü.
En: Emir had returned to İstanbul after spending years abroad.

Tr: Bir yandan bu yeniden buluşmanın heyecanını taşıyor, bir yandan da arkadaşlıklarının nasıl değiştiğini merak ediyordu.
En: On one hand, he carried the excitement of this reunion, while on the other, he wondered how their friendships had changed.

Tr: Acaba eski arkadaşlıklarının değeri hala geçerli miydi?
En: Was the value of their old friendship still valid?

Tr: Yanlarına otururken içinden geçen bu sorular onu huzursuz ediyordu.
En: These questions running through his mind made him uneasy as he sat down with them.

Tr: Nisan ise her zamanki enerjisiyle hemen geçmişi yad etmeye başlamıştı.
En: Nisan, with her usual energy, immediately began reminiscing about the past.

Tr: "Hatırlıyor musunuz?" diyerek eski olayları hatırlatıyordu.
En: By saying "Do you remember?" she reminded them of past events.

Tr: Selin, grubun belki de en organize üyesi olarak, her zaman olduğu gibi ne kadar çok değiştiklerini düşünüyordu.
En: Selin, perhaps the most organized member of the group, as always, was thinking about how much they had changed.

Tr: Onları kopmamış sosyal medya bağları yüzünden bir arada tutmuştu ama şimdi yüz yüze geldiklerinde bu bağlantı gerçek miydi, emin olamıyordu.
En: She had kept them connected through unbroken social media ties, but now that they were face to face, she wasn't sure if this connection was real.

Tr: Emir, kafasındaki tereddütleri artık saklamak istemiyordu.
En: Emir no longer wanted to hide his doubts.

Tr: "Biliyor musunuz," dedi yavaşça, "yurtdışındayken bazen kendimi çok yalnız hissettim. Ama çok şey öğrendim."
En: "You know," he said slowly, "while I was abroad, I sometimes felt very lonely. But I learned a lot."

Tr: Sözleri biraz durgun bir havaya bürüdü masayı.
En: His words cast a slightly somber tone over the table.

Tr: Ancak bu açıklık, ortamın samimiyetini artırdı.
En: However, this openness increased the sincerity of the atmosphere.

Tr: Nisan, Emir'in açıklığından güç alarak kendi değişim sürecini paylaştı.
En: Drawing strength from Emir's openness, Nisan shared her own process of change.

Tr: "Kendimi sorguladım bu zamana kadar," diye itiraf etti.
En: "I have questioned myself until now," she admitted.

Tr: Selin de iş hayatında karşılaştığı zorlukları dile getirdi.
En: Selin also talked about the challenges she faced in her career.

Tr: Herkesin kendi yolunda büyüdüğünü fark etmek şaşırtıcıydı.
En: It was surprising to realize that everyone had grown in their own way.

Tr: Ama yine de birlikteydiler, Boğaziçi'nin kıyısında, bir bardak çay eşliğinde.
En: Yet they were still together, by the shores of the Bosphorus, with a glass of tea.

Tr: O an Emir anladı ki, gerçek dostluklar değişebilirdi ama bu kötü bir şey değildi.
En: At that moment, Emir understood that true friendships could change, but this wasn't a bad thing.

Tr: Aksine, değişim onların bağını güçlendirmişti.
En: On the contrary, change had strengthened their bond.

Tr: Geçmişteki halleriyle vedalaşıp, yeni ve daha derin bir bağ kurmuşlardı.
En: They had bid farewell to their past selves and formed a new, deeper connection.

Tr: Güneş batarken, Boğaz'ın üstünde güzel bir kızıllık vardı.
En: As the sun set, there was a beautiful redness over the Bosphorus.

Tr: Çaylar tükenmişti ama dostlukları bir kere daha canlanmıştı.
En: The teas had run out, but their friendship had been rekindled once more.

Tr: Emir, Nisan ve Selin, değişmiş ve büyümüş olarak, hala birlikteydiler.
En: Emir, Nisan, and Selin, having changed and grown, were still together.

Tr: Aralarındaki bağ, yurt dışına ve yıllara dayanmış; gelişmişti.
En: The bond between them had withstood distance and years; it had developed.

Tr: Bu, Emir'e ait olduğu yeri göstermek için yeterliydi.
En: This was enough to show Emir where he belonged.


Vocabulary Words:
  • accompanied: eşliğinde
  • reunited: bir araya gelmişlerdi
  • familiar: tanıdık
  • splendor: ihtişam
  • cozy: samimi
  • abroad: yurtdışında
  • excitement: heyecan
  • uneasy: huzursuz
  • reminiscing: yad etmek
  • organized: organize
  • connection: bağlantı
  • real: gerçek
  • doubts: tereddütleri
  • lonely: yalnız
  • somber: durgun
  • sincerity: samimiyet
  • strength: güç
  • process: süreç
  • challenges: zorluklar
  • career: iş hayatı
  • realize: fark etmek
  • bond: bağ
  • deep: derin
  • farewell: vedalaşmak
  • sufficient: yeterli
  • rekindled: canlanmak
  • withstood: dayanmak
  • developed: gelişmiş
  • belonged: ait olmak
  • questioned: sorgulamak
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - TurkishBy FluentFiction.org