Share Tecnologia per chi traduce
Share to email
Share to Facebook
Share to X
By Laura Dossena
The podcast currently has 21 episodes available.
"Cosa devo sapere per lavorare come traduttore o traduttrice?"
È una domanda che ultimamente molte persone si fanno, attirate dalle potenzialità, ma anche dal fascino, di una professione che (tanto per cominciare) si può svolgere da casa, e non ha barriere all'ingresso.
Ma non è tutto oro quello che luccica. Per fortuna, aggiungerei io.
Torno a parlarvi davvero di tecnologia: e quindi torno a parlarvi di CAT, comprese tutte le novità (?) di Trados 2022, annunciato da pochissimo.
Il podcast torna con un argomento forse non molto natalizio: la tecnologia per tradurre è sempre più "ingombrante" nel nostro settore. Ha ragione chi se ne lamenta, considerandola un problema, oppure è il caso di ripensare la questione e di vederla come un'opportunità?
La mia risposta forse potete indovinarla, ma sarò come sempre felice di ascoltare le vostre opinioni e commenti al riguardo su tutti i miei canali.
Nel frattempo, un grande augurio di luce e leggerezza a tutt* voi e grazie per il tempo che mi avete dedicato nel corso di quest'anno!
Cos'è la sindrome del criceto, e cosa possiamo fare per combatterla, scendere dalla nostra ruotina e... tornare possibilmente a risalirci quando è il momento 🐹
L'uso della traduzione automatica (machine translation) è compatibile con gli obblighi di riservatezza (generici e specifici) che un* professionista è tenuto a rispettare?
La risposta, come scoprirete ascoltando la puntata, è in realtà molto semplice, e ha che fare con l'adagio "se è gratis, il prodotto sei tu".Link utili:
Puntata finalmente "tecnologica" dedicata alla famigerata "nuova" versione di Trados, croce e delizia di tutt* noi: Trados Studio 2021, e la sua principale novità (che forse è anche l'unica): Trados Studio Live.
***
Song: Made In Liverpool [Royalty Free]
Music provided and produced by LonePeakMusic
Video Link
Volevo parlarvi di Studio 2021, ma poi... ascoltate la puntata, va' 😉
Grazie ai membri del gruppo Facebook Allievi STL Formazione per i loro contributi, in pubblico e in privato
"Però ogni giorno, da un anno, lei è lì: tutta la vita che non viviamo, per non rischiare di morire." (Alessandro Baricco)
Puntata specialissima quella di questo mese, perché per la prima volta ho un'ospite: Chiara Zanardelli, amica, collega e Presidentessa di AITI Lombardia.
Parliamo del perché associarsi, di come l'associazione ha risposto e sta rispondendo alle conseguenze della pandemia per i suoi soci, ma anche del settore in generale e dell'eterno problema di come viene percepito all'esterno (ma ahimè anche all'interno...)
Grazie ancora a Chiara Zanardelli per il suo tempo e la sua disponibilità!
Per cominciare l'anno davvero con il piede giusto, qualche consiglio su come sistemare, ripulire, riorganizzare i nostri contatti, i nostri account social e ovviamente il nostro computer, con un occhio di riguardo ai CAT e alle relative risorse.
Sul mio blog trovate anche una serie di link utili.
Ebbene sì, una nuova stagione di Tecnologia per chi traduce, che torna dopo più di un anno (a proposito: nel podcast dico che l’ultima puntata è di ottobre 2019… in realtà, per la precisione, risale a dicembre).
Novità a 360°, eppure (forse) qualcosa di “vecchio” continua a esserci, tra conseguenze della pandemia e riflessioni, sul nostro settore e sulla formazione per il nostro settore; con un grande grazie a Sabrina di STL Formazione, OCD (quasi) come me ;-), per avermi dato la possibilità di offrire valore e dare un contributo (o almeno provarci), in un momento difficile per tutt*.
E se i corsi di gruppo non fanno per voi, scoprite i miei corsi di formazione personalizzati.
The podcast currently has 21 episodes available.