FluentFiction - Irish

The Blarney Mishap: Love Over Magic


Listen Later

Fluent Fiction - Irish: The Blarney Mishap: Love Over Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/the-blarney-mishap-love-over-magic

Story Transcript:

Ga: Lá breá gréine a bhí ann nuair a shocraigh Seamus agus Maureen turas a dhéanamh go Cloch na Blarnan.
En: It was a beautiful sunny day when Seamus and Maureen decided to take a trip to Blarney Castle.

Ga: Bhí craobhacha na gcrann ag rince le haoibhneas agus iad ag síneadh a ngéaga i dtreo na spéire gorm.
En: The tree branches were dancing happily, stretching their arms towards the blue sky.

Ga: Seamus, fear ard le gáire mór, bhí sé cinnte go mbeadh an seans aige póg a thabhairt do Chloch na Blarnan, a chlú agus a cáil ar fud na tíre.
En: Seamus, a tall man with a big smile, was sure he would have the chance to kiss the Blarney Stone, known for its reputation and fame across the country.

Ga: Deirtear má phógann tú an chloch, go mbainfidh tú clisteas na cainte.
En: It is said that if you kiss the stone, you will gain the gift of eloquence.

Ga: "Seo an lá, Maureen!
En: "This is the day, Maureen!"

Ga: " arsa Seamus go fonnmhar.
En: exclaimed Seamus eagerly.

Ga: "Beidh mé in ann caint mar fhile tar éis inniu!
En: "I'll be able to talk like a poet after today!"

Ga: "Maureen, bean le súile glic agus miongháire, d'fhreagair go ciúin, "Ná déan dearmad, a Sheamais, tá an chloch ar bharr an chaisleáin.
En: Maureen, a woman with clever eyes and a gentle smile, responded calmly, "Don't forget, Seamus, the stone is at the top of the castle.

Ga: Beidh ort a bheith cúramach.
En: You'll have to be careful."

Ga: "Nuair a shroich siad Caisleán na Blarnan, bhí an áit lán de thurasóirí ó gach cearn den domhan.
En: When they reached Blarney Castle, the place was full of tourists from all over the world.

Ga: Bhí daoine ina seasamh i scuaine mhór ag feitheamh a seala chun dul in aice leis an gcloch draíochta.
En: People were standing in long lines waiting for their turn to approach the magical stone.

Ga: Mar a chuaigh an lá ar aghaidh, tháinig an seans faoi dheireadh do Sheamus dul in aice leis an gcloch.
En: As the day went on, Seamus finally got the chance to approach the stone.

Ga: Chuir sé a chorp síos, ceann ar aghaidh ag iarraidh a bhéal a leagan ar an gcarraig.
En: He leaned down, his head tilted forward, attempting to lay his lips on the rock.

Ga: Ach díreach ag an nóiméad ceannasach sin, thosaigh daoine ag gáire agus ag screadach.
En: But just at that decisive moment, people started laughing and shouting.

Ga: Bhí Seamus tar éis sleamhnú beagán rófhada agus, in ionad a bhéal a chur ar an gcloch, phóg sé Maureen a bhí ina seasamh go díreach faoine chloch.
En: Seamus had slipped a bit too far, and instead of putting his lips on the stone, he kissed Maureen, who was standing right under the stone.

Ga: Rinne gach éinne gáire - Seamus agus Maureen san áireamh.
En: Everyone burst into laughter - including Seamus and Maureen.

Ga: Bhí an radharc chomh greannmhar sin gur scaip an scéala ar fud an chaisleáin go luath.
En: The sight was so comical that the news spread quickly throughout the castle.

Ga: "Ó, Seamus," a dúirt Maureen agus í ag gáire, "ní gá duit póg a fháil ón gcloch chun a bheith siombalach ar bith, tá do chroí mór agus do spiorad geal cheana!
En: "Oh, Seamus," said Maureen, laughing, "you don't need a kiss from the stone to be magical at all, your big heart and bright spirit are enough!"

Ga: "Ag gabháil abhaile ag deireadh an lae, bhí gach duine ag caint fós faoi ghrinn chás Seamus.
En: As they headed home at the end of the day, everyone was still talking about Seamus's funny predicament.

Ga: Ach níor chuir sé isteach nó amach air.
En: But it didn't bother him at all.

Ga: Bhí sé sásta go raibh Maureen aige, agus bhí a gáire líonta le teas a spioraid.
En: He was happy to have Maureen by his side, and his laughter was filled with the warmth of his spirit.

Ga: Ón lá sin i leith, ba iad Seamus agus Maureen an bheirt a raibh caint na cairdis acu - gan cloch, gan draíocht, ach le grá agus greann.
En: From that day on, Seamus and Maureen were the two who had the talk of the town - without a stone, without magic, but with love and laughter.

Ga: Agus ba é sin an chraic is mó a bhaineadh duine amach as Cloch na Blarnan riamh.
En: And that was the most fun anyone ever had at Blarney Castle.


Vocabulary Words:
  • beautiful: breá
  • sunny: gréine
  • trip: turas
  • castle: caisleán
  • branches: craobhacha
  • dancing: rince
  • happily: le haoibhneas
  • stretching: síneadh
  • blue: gorm
  • smile: gáire
  • kiss: póg
  • stone: cloch
  • reputation: clú
  • fame: cáil
  • eloquence: clisteas na cainte
  • poet: file
  • careful: cúramach
  • tourists: turasóirí
  • world: domhan
  • magical: draíochta
  • leaned: chuir sé
  • decisive: ceannasach
  • laughing: gáire
  • shouting: screadach
  • comical: greannmhar
  • laughter: gáire
  • talk: caint
  • town: baile
  • love: grá
  • fun: craic
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

FluentFiction - IrishBy FluentFiction.org