Fluent Fiction - Irish:
The Enigmatic Whisper: Unveiling Secrets at Scoil Phoiblí Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ga/episode/2025-11-04-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí oíche Shamhna anseo ar deireadh, agus bhí Scoil Phoiblí na hÉireann ar bís.
En: Halloween night had finally arrived, and the Scoil Phoiblí na hÉireann was buzzing with excitement.
Ga: Bhí na halláin maisithe le fadbhallaí de dhéantúsán Phonc-pheataí agus croíláír móra longain ar fud na háite.
En: The halls were decorated with fanciful pennants made by Ponc-pheataí and large heart-shaped lanterns scattered everywhere.
Ga: Bhí solas bog ó cheapánaí bréige ag spréadh ar fud an tseomra, agus bhí páistí gléasta i mbríomhar céimeanna éagsúla gach áit.
En: A soft light from fake candles spread throughout the room, and children were dressed in vibrant costumes of various degrees everywhere.
Ga: I measc na gardaí ceathra punann Piolóta Naomh Pádraig agus banphrionsaí síscéal, shléacht skoláire chiúine darbh ainm Aoife í féin.
En: Among the gardaí ceathra punann Piolóta Naomh Pádraig and fairy tale princesses, a quiet student named Aoife nestled herself.
Ga: Bhí sí marbh ó eagla ag seasamh i gcúinne, ag breathnú ar a cairde níos fuadarach.
En: She was petrified with fear, standing in a corner, watching her more energetic friends.
Ga: Bhí Declan, a raibh fátháil ollmhór aige i i measc a chomhlárach, ag damhsa go scinnfheidhmiúil, agus bhí Siobhán ag cuidiú leis an scuaine ag an imthuraoisc.
En: Declan, who was very popular among his peers, was dancing exuberantly, and Siobhán was helping out with the queue at the snack table.
Ga: D’fhan Aoife sa scáth, ach bhí rúndiamhra domhain ina hintinn.
En: Aoife stayed in the shadows, but she had deep mysteries on her mind.
Ga: Bhí an t-am ag teacht chun tuiscint a glór ciúin a mhéadú.
En: The time had come to amplify the understanding of her quiet voice.
Ga: Blianta fada, bhí nótaí mímheasartha faoin gcamán ina tearmannsín, agus ní raibh ach Aoife ar an eolas faoi.
En: For many years, cryptic notes had been appearing in her locker, and only Aoife was aware of them.
Ga: Ach sa lá atá inniu ann, beidh sí ag réiteach an rúndiamhar.
En: But today, she was going to solve the mystery.
Ga: Chinn Aoife labhairt lena cara, Declan.
En: Aoife decided to talk to her friend, Declan.
Ga: "Declan," ar sí, "Tá rud éigin ann.
En: "Declan," she said, "There's something.
Ga: Nótaí mímheasartha.
En: Strange notes.
Ga: Nílim cinnte cé atá taobh thiar de.
En: I'm not sure who's behind them."
Ga: "Bhí Declan ag éisteacht go géar.
En: Declan listened intently.
Ga: "Déanaimis dul ar turas rúndiamhair," ar sé, súil eicraileach ina dhualsúilí.
En: "Let's go on a mystery tour," he said, a gleam in his mischievous eyes.
Ga: Mar a bhí Siobhán ag cur scaoll spás ag croílár an chuncais, thosaigh Aoife agus Declan ag leanúint an leathnas breac.
En: As Siobhán was causing a commotion at the heart of the party, Aoife and Declan began following the mysterious notes.
Ga: Léasrá stampa de íomhá Eíreach, ráite faoi scáthré crann sean-choille.
En: A stamp marked with an image of Éireann, mentioned in the shadow of an old forest tree.
Ga: Bhí Declan úrspéis ag tóireacht an cheist seo.
En: Declan was very intrigued by this quest.
Ga: Agus an t-am ag imeacht, thiomáin an cuardaigh go dtí prásála ar an halla, áit a raibh cluiche hidide-seakti ann faoin solais lag.
En: As time passed, the search led them to the back of the hall, where a game of hide-and-seek was happening under the dim lights.
Ga: Ar deireadh, chuala Aoife passos síne ag teacht thar an naipciúin.
En: Finally, Aoife heard footsteps coming past the napkins.
Ga: "Bainis amhras," ghlaoigh sí amach, a croí ag dul a bhriseadh.
En: "Reveal yourself," she called out, her heart about to burst.
Ga: "Nach tú ag fáil amach seo?
En: "Are you the one behind this?"
Ga: "D’ambháiste í an bribha.
En: It was a revelation.
Ga: Sé Marcus, mochár coimhthíoch, a chéiligh.
En: It was Marcus, an enigmatic classmate, who confessed.
Ga: "Tá grá agam ar do bhreitheamh is scéalaíocht.
En: "I love your creativity and storytelling.
Ga: Is mian liom bheith mar do mhaolgháire," d’admhaigh sé, áthas sna súile.
En: I want to be your muse," he admitted, joy in his eyes.
Ga: Thug slap aoibhinn an lámha dóibh féin.
En: They exchanged a delightful handshake.
Ga: Thosaigh Aoife ag féinmuinín, ag tuiscint go bhféadfadh sí a bheith idir circínaí agus grámhar ag an am céanna.
En: Aoife began to gain confidence, realizing she could be both curious and caring at the same time.
Ga: Bhí sí lárnach, ann, an oíche sin léanásaí.
En: She was at the center, there, that magical night.
Ga: Agus mar a chuaigh an choinneáil síochána agus na blubh ceansain ag dul, d’inis an saol Aoife go mb’fhéidir nach raibh sí ag dul amú ar an gcumas a bhí inti an scéal a chruthú.
En: And as the peaceful gathering and the soft whispers continued, life told Aoife that perhaps she wasn't mistaken about her ability to create a story.
Ga: Céim ar aghaidh sa saol nua.
En: A step into a new life.
Vocabulary Words:
- buzzing: ar bís
- fanciful: fadbhallaí
- pennants: déantúsán
- scattered: ar fud
- vibrant: bríomhar
- petrified: marbh ó eagla
- energetic: fuadarach
- exuberantly: scinnfheidhmiúil
- commotion: scaoll spás
- cryptic: mímheasartha
- amplify: méadú
- intently: go géar
- mischievous: eicraileach
- revelation: amhras
- enigmatic: coimhthíoch
- intrigued: úrspéis
- handshake: slap aoibhinn an lámha
- confidence: féinmuinín
- mystery: rúndiamhar
- queue: scuaine
- soft whispers: blubh ceansain
- light: solas
- game: cluiche
- storytelling: scéalaíocht
- gathering: coinneáil
- curious: circínaí
- caring: grámhar
- creative: breitheamh
- old forest: sean-choille
- lamp: croíláír