Fluent Fiction - Croatian:
The Serendipity of Discovery in Plitvička Jezera Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/hr/episode/2025-10-06-07-38-20-hr
Story Transcript:
Hr: Miris jeseni ležao je nad Plitvičkim jezerima.
En: The scent of autumn lay over Plitvička jezera.
Hr: Lišće je šuštalo pod nogama, a voda je žuborila preko stijena u kristalno čistim slapovima.
En: Leaves rustled underfoot, and water murmured over rocks in crystal-clear waterfalls.
Hr: Ovo mjesto bilo je prelijepo u svojoj divljoj ljepoti, spokojno i istovremeno uzbudljivo.
En: This place was beautiful in its wild beauty, serene and simultaneously thrilling.
Hr: Ivan je polako hodao stazom, očiju uprtih u tlo.
En: Ivan walked slowly along the path, eyes fixed on the ground.
Hr: Bio je strastveni botaničar, i danas je bio u potrazi za rijetkom biljkom za koju je čuo da raste u ovoj šumi.
En: He was a passionate botanist, and today he was searching for a rare plant he had heard grows in this forest.
Hr: Njegov svijet bio je tišina biljaka i tajne prirode, i on je u toj tišini tražio mir.
En: His world was the silence of plants and the secrets of nature, and in that silence, he sought peace.
Hr: Mira je, s druge strane, bila energična i znatiželjna.
En: Mira, on the other hand, was energetic and curious.
Hr: Njezin fotoaparat bio je spreman zabilježiti svaku ljepotu Plitvica, svaki kutak iz kojeg bi mogla izvući priču za svoje čitatelje.
En: Her camera was ready to capture every beauty of Plitvice, every corner from which she could craft a story for her readers.
Hr: Hodala je britko, tražeći mjesta koja će joj ispuniti srce slikama i riječima.
En: She walked briskly, seeking places that would fill her heart with images and words.
Hr: Njihovi su putovi slučajno ukrstili na manje poznatoj stazi, daleko od gužve turista.
En: Their paths crossed by chance on a lesser-known trail, far from the tourist crowds.
Hr: Oboje su se izgubili, i u početku su šutjeli.
En: Both were lost, and at first, they were silent.
Hr: No, priroda je imala drugi plan.
En: But nature had a different plan.
Hr: Njihova šutnja okončala je kada su morali zajednički odlučiti o smjeru kojim će ići.
En: Their silence ended when they had to jointly decide the direction in which to proceed.
Hr: Mira je znala da instinkti i otvorenost mogu biti ključ, a Ivan je prepoznao znanje i uvažavanje suputnika.
En: Mira knew that instincts and openness could be key, and Ivan recognized the knowledge and respect of a fellow traveler.
Hr: Kako su zajedno hodali, Ivan je pokazivao Miru sitne detalje biljaka, a Mira je Ivanu otkrila ljepotu pejzaža kroz leću svog fotoaparata.
En: As they walked together, Ivan pointed out the tiny details of plants to Mira, while Mira revealed to Ivan the beauty of landscapes through her camera lens.
Hr: Polako su se njihovi različiti svjetovi spojili.
En: Slowly, their different worlds merged.
Hr: Sunce se počelo spuštati, bacajući zlatnu svjetlost preko jezera.
En: The sun began to set, casting a golden light over the lakes.
Hr: Na tom svjetlu, pored staze, Ivan je spazil biljku koju je tražio.
En: In that light, beside the path, Ivan spotted the plant he was searching for.
Hr: Mira, oduševljena, uhvatila je savršenu sliku tog trenutka.
En: Mira, thrilled, captured the perfect picture of that moment.
Hr: To je bila priča koju je tražila—priča o suradnji i otkrivanju.
En: It was the story she was looking for—a story of collaboration and discovery.
Hr: Uspjeli su izaći iz šume i vratiti se natrag u sigurnost, noseći sa sobom nova iskustva i otkrivenja.
En: They managed to exit the forest and return to safety, carrying with them new experiences and revelations.
Hr: Obećali su jedno drugom da će ostati u kontaktu i dijeliti avanture.
En: They promised each other to stay in touch and share adventures.
Hr: Ivan je naučio gledati širu sliku i otvoriti svoje srce, dok je Mira naučila cijeniti dublje detalje svojih putovanja.
En: Ivan learned to see the bigger picture and open his heart, while Mira learned to appreciate the deeper details of her journeys.
Hr: Njihova priča nije bila samo priča o izgubljenoj stazi, već o prijateljstvu koje je na toj stazi rođeno.
En: Their story was not just a story of a lost trail, but of a friendship that was born on that trail.
Hr: Pred njima su bili novi koraci i zajedničke staze, pune čuda prirode i ljudskog duha.
En: New steps and shared paths lay ahead of them, full of the wonders of nature and the human spirit.
Vocabulary Words:
- scent: miris
- rustled: šuštalo
- murmured: žuborila
- botanist: botaničar
- serene: spokojno
- thrilling: uzbudljivo
- passionate: strastveni
- rare: rijetkom
- curious: znatiželjna
- briskly: britko
- craft: izvući
- lesser-known: manje poznatoj
- jointly: zajednički
- instincts: instinkti
- fellow traveler: suputnika
- tiny details: sitne detalje
- landscapes: pejzaža
- merged: spojili
- golden light: zlatnu svjetlost
- captured: uhvatila
- collaboration: suradnji
- revelations: otkrivenja
- appreciate: cijeniti
- deeper: dublje
- friendship: prijateljstvu
- shared paths: zajedničke staze
- wonders: čuda
- human spirit: ljudskog duha
- trail: stazi
- energetic: energicna