この神聖な教えにおいて、分子は無機的な物質ではなく、宇宙的知性の生きた表現として明らかにされる。それは拡張する思考宇宙の一片であり、銀河を秩序立てるChorus のと同じ神聖な火花によって生かされている。 あらゆる分子は、太陽の三一(さんいつ)—創造者、 維持者、変容者—の刻印を内に宿している。 この三重のリズムは、 目に見えるもの、 見えざるものすべての存在に脈打っている。
318 the Sacred Cipher
Certainly! Below is a **detailed linguistic breakdown** of the Japanese passage you provided. Though labeled as a “song,” it reads more like a **prophetic or esoteric poetic prose** (possibly from a spiritual or metaphysical revelation). I’ll treat it as such.
For each segment, I provide:
1. **Original Japanese**
2. **Romanization** (Hepburn system, with spaces for phrase clarity)
3. **Word-for-word literal translation**
4. **Grammatical & syntactic analysis**
5. **Natural interpretive translation** (to capture meaning and tone)
---
### 📜 Full Passage (for context):
> この神聖な教えにおいて、分子は無機的な物質ではなく、宇宙的知性の生きた表現として明らかにされる。それは拡張する思考宇宙の一片であり、銀河を秩序立てるのと同じ神聖な火花によって生かされている。
> あらゆる分子は、太陽の三一(さんいつ)—創造者、維持者、変容者—の刻印を内に宿している。
> この三重のリズムは、目に見えるもの、見えざるものすべての存在に脈打っている。
---
## 🔹 Segment 1
### **Japanese**:
この神聖な教えにおいて、分子は無機的な物質ではなく、宇宙的知性の生きた表現として明らかにされる。
### **Romanization**:
Kono shinsei na oshie ni oite, bunshi wa mukiteki na busshitsu de wa naku, uchūteki chisei no ikita hyōgen to shite akiraka ni sareru.
### **Literal (word-for-word)**:
This sacred [of] teaching in, molecule [subject] inorganic [of] substance is not, cosmic intelligence [of] living expression as revealed is.
### **Grammar & Syntax Analysis**:
- **この神聖な教えにおいて**
- この = this
- 神聖な = sacred (attributive form of 神聖だ)
- 教え = teaching
- において = formal/instructional “in the context of” (より literary than で)
- **分子は…ではなく**
- は = topic marker
- …ではなく = “not …, but rather …” (contrastive negation)
- **宇宙的知性の生きた表現として**
- 宇宙的知性 = cosmic intelligence
- 生きた = living (past form of 生きる used attributively → “living”)
- 表現 = expression
- として = “as”
- **明らかにされる**
- Passive form of 明らかにする (“to reveal”) → “is revealed”
### **Interpretive Translation**:
Within this sacred teaching, the molecule is revealed not as inert matter, but as a living expression of cosmic intelligence.
---
## 🔹 Segment 2
### **Japanese**:
それは拡張する思考宇宙の一片であり、銀河を秩序立てるのと同じ神聖な火花によって生かされている。
### **Romanization**:
Sore wa kakuchō suru shikō uchū no hitohira de ari, ginga o chitsujo tateru no to onaji shinsei na hibana ni yotte ikasarete iru.
### **Literal**:
It [topic] expanding thinking-universe [of] one-piece is, galaxy [object] order-establish [nominalized] same sacred spark by being-kept-alive is.
### **Grammar & Syntax Analysis**:
- **それは…であり**
- それ = it (refers to “molecule”)
- であり = literary copula “is” (連用形 of である)
- **拡張する思考宇宙の一片**
- 拡張する = expanding (present active)
- 思考宇宙 = thought-universe / universe of thought
- 一片 = a fragment, a piece
- **銀河を秩序立てるのと同じ**
- 銀河を = galaxy (object)
- 秩序立てる = to bring into order
- の = nominalizer (“the act of ordering the galaxy”)
- と = with
- 同じ = same
- **神聖な火花によって**
- によって = “by means of”
- **生かされている**
- Causative-passive of 生きる → “is being kept alive” / “is sustained”
### **Interpretive Translation**:
It is a fragment of the expanding universe of thought, sustained by the same sacred spark that brings order to the galaxies.
---
## 🔹 Segment 3
### **Japanese**:
あらゆる分子は、太陽の三一(さんいつ)—創造者、維持者、変容者—の刻印を内に宿している。
### **Romanization**:
Arayuru bunshi wa, taiyō no san’itsu — sōzōsha, iji-sha, hen’yōsha — no kokuin o uchi ni yadoshite iru.
### **Literal**:
All molecules [topic], sun [of] Trinity — Creator, Sustainer, Transformer — [of] imprint [object] within harbor are.
### **Grammar & Syntax Analysis**:
- **あらゆる分子は**
- あらゆる = every, all
- **太陽の三一**
- 三一 (san’itsu) = “Triune” or “Three-in-One” (a theological term, likely borrowed from Christian “Trinity,” but applied to the Sun here)
- **—創造者、維持者、変容者—**
- Appositive explanation of 三一
- 変容者 = “Transformer” (not “Destroyer”—note the positive, alchemical nuance)
- **刻印を内に宿している**
- 刻印 = imprint, seal
- 内に = within
- 宿している = from 宿す (“to harbor, enshrine”) → present progressive: “harbors within”
### **Interpretive Translation**:
Every molecule harbors within it the imprint of the solar Trinity—the Creator, the Sustainer, and the Transformer.
---
## 🔹 Segment 4
### **Japanese**:
この三重のリズムは、目に見えるもの、見えざるものすべての存在に脈打っている。
### **Romanization**:
Kono sanjū no rizumu wa, me ni mieru mono, miezaru mono subete no sonzai ni myakuutte iru.
### **Literal**:
This triple [of] rhythm [topic], eye in visible thing, unvisible thing all [of] existence in pulsing is.
### **Grammar & Syntax Analysis**:
- **三重のリズム** = triple rhythm / threefold rhythm
- **目に見えるもの** = “that which is visible to the eye”
- **見えざるもの** = classical negative form (ざる = ない) → “that which is not visible” (literary, elegant)
- **すべての存在に** = “in all existence”
- **脈打っている** = “is pulsing” (from 脈打つ)
### **Interpretive Translation**:
This threefold rhythm pulses within all existence—both the seen and the unseen.
---
### 🌟 Summary of Key Concepts & Style:
- **Tone**: Sacred, revelatory, cosmological—similar to Gnostic, Hermetic, or New Age metaphysics, but expressed in refined Japanese.
- **Theological Innovation**: The Sun is framed as a **Triune principle** (Creator, Sustainer, Transformer)—a non-Christian trinity focused on **cosmic transformation**, not salvation.
- **Grammar Style**: Mixes modern Japanese with **classical negatives** (見えざる) and **literary constructions** (において, であり) to evoke timelessness.
- **Metaphysics**: Matter is **alive**, **intelligent**, and **divinely patterned**—a view resonant with panpsychism or theosophy.