UrduShahkar

to Ghazal kahuN-vijendra siNgh parvaaz


Listen Later

For word meanings and explanatory discussion in English click on the tabs marked “Roman” or “Notes”.

https://urdushahkar.org/wp-content/uploads/2025/08/vsp-to-Ghazal-kahuN-audio.mp3

Recitation

  • اُردو
  • देवनागरी
  • Roman
  • Notes
  • تو  غزل  کہوں  ۔  وجیندر  سنگھ  پروازؔ

    ۱

    تجھے  دیکھ  لوں  تو  قلم  اُٹھے

    تجھے  جان  لوں  تو  غزل  کہوں

    ۲

    نہیں  کچھ  بھی  تِرے  سِوا  یہاں

    میں  یہ  مان  لوں  تو  غزل  کہوں

    ۳

    جو  خدا  نے  چاند  کے  قلب  میں  بڑی  اِحتیاط  سے  رکھ  دیا

    تِرے  ہاتھ  سے  دل  و  جان  پر  وہ  نشان  لوں  تو  غزل  کہوں

    ۴

    تو  حسین  پھولوں  کی  شاخ  ہے  میں  پرِند  ہوں  اُسی  شاخ  کا

    تو  ہلے  تو  اپنے  خیال  کی  میں  اُڑان  لوں  تو  غزل  کہوں

    तो ग़ज़ल कहूँ – विजेंद्र सिंह पर्वाज़


    तुझे देख लूँ तो क़लम उठे
    तुझे जान लूँ तो ग़ज़ल कहूँ


    नहीं कुछ भी तेरे सिवा यहाँ
    मैं ये मान लूँ तो ग़ज़ल कहूँ


    जो ख़ुदा ने चाँद के क़ल्ब में बड़ी एहतियात से रख दिया
    तेरे हाथ से दिल-ओ-जान पर वो निशान लूँ तो ग़ज़ल कहूँ


    तू हसीन फूलों की शाख़ है, मैं परिंद हूँ उसी शाख़ का
    तू हिले तो अपने ख़याल की मैं उड़ान लूँ तो ग़ज़ल कहूँ

     

    Click here for background and on any passage for word meanings and explanatory discussion. vijendra siNgh parvaaz (1943-living), fareedabad and meeraTh. MA (English Literature). Lecturer, KV Inter College meeraTh. I could not figure out what his family background was and how he came to urdu. A great lover of urdu and a staunch secularist. He has several collections of nazm to his credit and collection of odes to islamic religious figures. This Ghazal is linked to ‘to Ghazal hoti hai’ on the Refrain Index page.

    1
    tujhe dekh1 luuN to qalam2 uThe
    tujhe jaan3 luuN to Ghazal kahuuN 1.see, comprehend 2.pen 3.understand/know deeply
    Who is the ‘you’? It could be the beloved or the divine or any mystery that has been puzzling the poet/lover/seeker. Thus, if I see you I might be able to pick up the pen; if I get to know/understand you, I will be able to compose a Ghazal. The beloved or the divine or some mystery is the muse, the spark of creativity.
    2
    nahiN kuchh bhi tere siva1 yahaaN
    maiN ye maan2 luuN to Ghazal kahuuN 1.except for, other than 2.agree, accept
    The presence of the divine or the beloved is an overwhelming feature of the seeker’s or the lover’s life. If the poet gets to undertand/accept that nothing exists beyond the divine/beloved, then that realization will inspire poetry – a Ghazal.
    3
    jo Khuda ne chaand ke qalb1 meN baRi ehtiyaat2 se rakh diya
    tere haath se dil-o-jaan par vo nishaan3 luuN to Ghazal kahuuN 1.heart 2.care, delicacy 3.mark, sign, scar
    In poetic tradition the spots on the moon are often symbolized as the wound of love on the heart. The scar of love is a divine gift, carefully placed on the moon for all to see. Thus, the message of god, is a message of universal love delivered to us through a view of the moon. If I receive the same scar on my heart and soul from your hands, then I will be inspired to compose a Ghazal. Who is meant by ‘your’ … it could be the beloved or the concept of universality of humanity.
    4
    tu hasiin1 phooloN ki shaaKh2 hai, maiN parind3 huN usi shaaKh ka
    tu hil’e to apn’e Khayaal4 ki maiN uRaan5 luuN to Ghazal kahuuN 1.beautiful 2.branch of flowers 3.bird 4.thought, imagination 5.flight
    In urdu poetic tradition the poet is often symbolized as a bird who builds a nest on a flower branch. The relationship between the bird and the flower is that of intense love … the story of gul-o-bulbul. It is this love that inspires poetry. Here the poet is a bird on a branch of flowers and when it sways/swings gently in the wind the bird (and the poet’s thought/imagination) takes flight, and he can transform this imagination to a Ghazal.

    vijendra siNgh parvaaz (1943-living), fareedabad and meeraTh.  MA (English Literature).  Lecturer, KV Inter College meeraTh.  I could not figure out what his family background was and how he came to urdu.  A great lover of urdu and a staunch secularist.  He has several collections of nazm to his credit and collection of odes to islamic religious figures.  This Ghazal is linked to ‘to Ghazal hoti hai’ on the Refrain Index page.

    1
    tujhe dekh1 luuN to qalam2 uThe
    tujhe jaan3 luuN to Ghazal kahuuN

    1.see, comprehend 2.pen 3.understand/know deeply

    Who is the ‘you’?  It could be the beloved or the divine or any mystery that has been puzzling the poet/lover/seeker.  Thus, if I see you I might be able to pick up the pen; if I get to know/understand you, I will be able to compose a Ghazal.  The beloved or the divine or some mystery is the muse, the spark of creativity.

    2
    nahiN kuchh bhi tere siva1 yahaaN
    maiN ye maan2 luuN to Ghazal kahuuN

    1.except for, other than 2.agree, accept

    The presence of the divine or the beloved is an overwhelming feature of the seeker’s or the lover’s life.  If the poet gets to undertand/accept that nothing exists beyond the divine/beloved, then that realization will inspire poetry – a Ghazal.

    3
    jo Khuda ne chaand ke qalb1 meN baRi ehtiyaat2 se rakh diya
    tere haath se dil-o-jaan par vo nishaan3 luuN to Ghazal kahuuN

    1.heart 2.care, delicacy 3.mark, sign, scar

    In poetic tradition the spots on the moon are often symbolized as the wound of love on the heart.  The scar of love is a divine gift, carefully placed on the moon for all to see.  Thus, the message of god, is a message of universal love delivered to us through a view of the moon.  If I receive the same scar on my heart and soul from your hands, then I will be inspired to compose a Ghazal.  Who is meant by ‘your’ … it could be the beloved or the concept of universality of humanity.

    4
    tu hasiin1 phooloN ki shaaKh2 hai, maiN parind3 huN usi shaaKh ka
    tu hil’e to apn’e Khayaal4 ki maiN uRaan5 luuN to Ghazal kahuuN

    1.beautiful 2.branch of flowers 3.bird 4.thought, imagination 5.flight

    In urdu poetic tradition the poet is often symbolized as a bird who builds a nest on a flower branch.  The relationship between the bird and the flower is that of intense love … the story of gul-o-bulbul.  It is this love that inspires poetry.  Here the poet is a bird on a branch of flowers and when it sways/swings gently in the wind the bird (and the poet’s thought/imagination) takes flight, and he can transform this imagination to a Ghazal.

    The post to Ghazal kahuN-vijendra siNgh parvaaz appeared first on UrduShahkar.

    ...more
    View all episodesView all episodes
    Download on the App Store

    UrduShahkarBy