Download Full Episode (right click save-as)
*
All
phrases intended for translating/listening practice have been
to Ep. 17. Glad you tuned in because I think this episode will prove
to be instrumental to your success in Russian. Yeah, I know…You’re
thinking: Why did he use that particular word, instrumental?
You guys are on to me. Hang around and you’ll see. For now, listen as
our speaker tells you who he was talking with…
говорил…с Владом. / …с Марком. / …с
lot of “Oms” there. You catch that? And that ‘C’ by the way
translates as “with”. Anyway, you try it. Say: Mom was
talking with Chris.
говорила…с Крисом.
added that ‘s’ sound before the name, right? S krisom
Mom was talking with Andrei…with William…
говорила с Андреем. Мама говорила с
Уильямом.
you might be wondering: Wait…Doesn’t ‘talking with someone’ count
as doing something to them? Why aren’t we saying:
because we’re not talking at them. We’re talking with
them. In Russian that makes a big difference. Here’re some more
examples…Some female names now…
talking with Karina….with mom…with Nina.
говорю…с Кариной. / …с мамой. / …с Ниной.
sound there at the end. That ой sound.
work with Franklin….with John….with Christina….with Olga.
работаю с Франклином. / …с Джоном. / …с
live with Greg…with a musician….with grandpa…with Yana
живу с Грегом. / …с музыкантом. / …с
far so good? Now let’s listen to some more complex phrases that use
these new forms. See if you can get the gist…
говорил с официанткой, и сказал что ты
was speaking with the waitress, and said that you are still waiting
говорила с барменом, и сказала что ты
was speaking with the bartender—lit: barman—and said that you are
still waiting for the wine.
моя мама и это мой папа. Сегодня я говорил
is my mom and this is my dad. Today I was talking with them via
Skype.
моя сестра Сара, и мой брат Эрик. Сегодня
я говорила с ними через Фейстайм.
is my sister Sara, and my brother Erik. Today I was talking with them
мой друг Чарли и моя подруга Настя. Я
is my friend Charlie, and my female friend Nastya. I was living with
try it. Say…I lived with them in Moscow.
worked with them in Epicenter.
работал с ними в Эпицентре.
let’s listen to our speakers. They’re going to pretend to be my kids.
First, Alex will say:
see if you can guess what he was hit with. It’ll be the
Андрей ударил меня…телефоном. / …рюкзаком.
Andrei hit me with a telephone…with a rucksack…with a
magnet…with Winnie the Pooh
“om” ending we heard earlier. Like: I was talking with
John. Я говорил с Джоном.
София ударила меня…книгой / …игрушкой.
/ …вилкой. /
Sophia hit me with a book…with a toy…with a fork
were all feminine objects…книга игрушка
вилка…and they got that ОЙ ending
we heard earlier with feminine names. So, what’s going on here?
those endings—OM with masculine nouns and ОЙ with
feminine ones—those are “instrument markers.” They tell a
Russian person how something was done.
If English did this, it would sound like this:
did Andrei hit you with? – A pillow-om
you open that rusty door? – A crowbar-om
you use to smash the glass? – A hammer-om
you use to wash away the chalk? – SodOI
bust out another fancy grammar term, words with these endings are in
their instrumental form. Or the instrumental case. No need to
memorize that, but I wanted to toss it out there.
when we say who we did something with…that person’s name
also goes into its instrumental form. That’s what we were doing at
the start of the lesson. In both situations, there’s this idea of
“with.” I broke it with a brick. I was talking with Jim.
to say: I was working with the manager.
was working with a client.
was playing with grandma.
was waiting with Vladimir.
was waiting with Larrisa.
stuff is starting to get pretty advanced, so if you’re hanging in
there….that’s really impressive.
let’s take a step back and look at the big picture. Specifically, the
different endings of people’s names
that we’ve encountered so far. There’s been a lot. Listen. I wont
знаю Полину.Я вижу Джона.
Полины есть кошка.У Джона есть собака.
дал книгу Полине.Я дал журнал Джону.
говорил с Полиной.Я играл с Джоном.
these last ones, a паук is a spider…
паук на Полине. Есть паук на Джоне!
isn’t it? All those forms of the same name? And what’s even more
incredible is, now you understand them. You understand what
each version means, and how it functions. I say incredible, because
it’s so foreign to how we think in English. And yet you’re getting
course, now it’s your turn. I’ll prompt you to say those same
is Polina. This is John. I know Polina. I see John. Polina has a cat.
gave the book to Polina. I gave the magazine to John. I was talking
was playing with John. There’s a spider on Polina. There’s a spider
tip is simple, yet challenging. Try to run other names through all
the forms that we just covered. And here’s a tip: A lot of names
won’t work,especially non-Russian girls names.
Sally, Michele…pretty much any female name that doesn’t end with an
‘a’ sound won’t change. And guy’s names that end, for ex, with an
O….Pablo…also wont change. Or an ‘E’ sound, like Harry. But
still, give it a try. Start with Darina and James.
fact, one second…Andrei, иди сюда. Say
would you say in Russian…This is Yana. Say: I know Yana. Yana has a
son. I said to Yana Hi! There’s a spider on Yana!
for our Russian Immersion section.
do you think С кем means?
is ‘who’…(in its instrumental form.)
me: Mark, who were you talking with?
for the interruption. Back to our immersion…
с лимоном…What does that mean? Tea s lemon-om.
what’s the basic form of the word lemon? Take your time on that one.
It must be just: лимон
that little word ‘C’…with…forced it into which form? Its
instrumental form. If you got that, you’re doing awesome. Ok, one
that word кукуруза…What is it? I
actually did define it for you way back in Episode 11, but I never
tested you on it, so I’m guessing you don’t know what it means. But
here’s a really important point…Perhaps the most important thing I
can convey to you in this whole course. In language, meaning isn’t
all or nothing. What I mean is, It’s not like you either know what
the word means or you don’t. That’s not how language works, and
that’s not how the brain organizes information.
me. Is кукуруза the word for
“fuzzy”? It’s not? I thought you didn’t know what the word
meant. Is it the word for ‘winter’? No? How about ‘clock’? How do you
know?
know it’s none of those things because in the last conversation, Mom
made tort with kukuruzoi.
you know it’s some kind of food. And so, you know a whole lot more
about kukuruza than “absolutely nothing.” Right? Because
meaning is a continuum. From having zero clue what a word might mean,
to knowing it so precisely, you could draw a picture of it.
so many words—even in our native language, okay—meaning is hazy.
We kind of know what certain words mean. And not knowing them
precisely…it’s no big deal. Can you precisely define the word
capitulate? Like, The other side capitulated. I’m not saying it’s not
useful to know the definition. Of course it is. But it doesn’t stop
us from speaking English, right?
what’s кукуруза? I’ll give you a
hint:
It’s the most important crop in Nebraska. And you usually eat it on
the cob.
translate this phrase: Я
люблю кукурузу.
a way to remember the word? You’d have to be cuckoo
not to love corn. Maybe that’ll help you remember it.
you ready for our final exam? As always, there will be words here we
haven’t covered. Just try to get the gist.
you do? Hopefully you’re still doing great. So keep it up and I’ll
see you in the next episode.