Download Full Episode (right click save-as)
phrases intended for translating/listening practice have been
to Episode 6 of Understanding Spoken Russian.
of crying girl) Because she was crying, I gave Sophia a doll.
an odd way to start the lesson. And yet, allow me to repeat that:
Because she was crying, I gave Sophia a doll. Odder still, I’d
like you to repeat that out loud. Say it with me: “Because she
was crying, I gave Sophia a doll.”
what is this guy up to? Well, hopefully you trust me by now. I
promise, in a minute you’ll see why I had you repeat that sentence.
But first, let’s review what we learned in Episode 5. Try to
translate the following phrases, and explain what kind of verb was
used…perfective or imperfective.
so…what was that phrase I had you repeat? “Because she was
crying, I gave Sophia a doll.”
to this Russian word: дал
woman would pronounce it: дала
kind of word do you think it is? With those L endings, it’s probably
a verb in the past tense, right? Let’s hear it in context: (cell
“Here Mommy, take your phone.”
of fork dropping to the floor) “Oh, I dropped my fork. Sophia,
could you get me one from the kitchen?”
дал …and… дала
translate as “gave”. And дал
sounds a lot like the English word ‘doll’, doesn’t it? So that phrase
I told you in the beginning…What was it again?
was crying so I gave her a doll.
That phrase should help you recall it.
Russian, giving something counts as doing something to the object.
gave Anton a T-shirt. The word futbolka changed to futbolku, with
that ‘u’ ending.
gave me a book. Again, kniga (книга)
changed to knigu (книгу).
verb to give is obviously very useful to know, which is why
it’s our official new word of the lesson. But today’s real topic is
what happened to the words Mama and Papa and Anton when they received
those things. Listen again…
дал Маме телефон. –
Mama became
дала Папе вилку. – Papa became
дал Антону футболку. – Anton
Let’s listen to some more examples. Can you translate these?
run through those again with the name Jeff. So he’ll start by saying,
Джеф. Я сказал Джефу нет. Я купил Джефу
новый телефон. Я дал Джефу шанс.
do you think that ‘U’ sound at the end of Jeff’s name is signifying?
Another way to ask that is: What does the ‘U’ sound tell the
listener? That ‘u’ sound added to the end of a guy’s name is a
recipient marker. It tells the listener that, in this case
Jeff, is receiving something.
Я сказал Джефу нет. …I
said to Jeff no. Jeff was receiving the words.
купил Джефу новый телефон. I bought for
Jeff a new phone. Jeff was the recipient of a phone.
дал Джефу шанс. I gave (to) Jeff a chance.
Again, Jeff was the person who received the chance.
female names, the ending is “yeh”…same sound as the
location marker. So let’s do a few more with the name Polina. So
he’ll start by saying, This is Polina…
Полина. Я сказал Полине нет. Я купил
Полине новый телефон. Я дал Полине шанс.
changed to Polinyeh in each one because she was the recipient.
is a major chunk of Russian grammar right here. Think of how often we
called her, I sent him an email, I sent her a text, I gave her the
money, I told him I’d be there.”
each of those…I called, I sent, I gave, I told…there’s a
recipient. If the recipient is guy, you’ll hear an U at the end of
his name: Mark becomes Marku…John becomes Johnu. If it’s a woman,
a ‘yeh’ sound. Yana becomes Yanyeh. Darina becomes Darinyeh.
Привет, Папа. Хорошо, скажу. Урра! Папа
позвонил. Он купил пиццу.
do you think this means: Папа позвонил.
you hear the word “phone” in there, kind of?
means called on the phone. And it’s the perfective
form of the verb. No need to actively learn that one. You’ll use it a
few million times, so it’ll sink in naturally. And we’ll be hearing
it quite a few times in just a minute. But here’s the thing about
this recipient ending: It allows Russian to use a more flexible word
order than English.
English, you have to put the recipient right after the verb. For ex:
I called Mom this afternoon.
Mom comes
right after called.
gave Chris the money. Chris comes right
after gave.
you could perhaps say: Chris I gave the
money…but it’s awkward, and much less
common. But in Russian, we’re more flexible. So tell me…Who called
called Mark. Right? Mark had the recipient “u” ending. And
Greg was in his basic form, meaning he did the action. Weird, isn’t
it? And you might think, “C’mon…Do Russians really phrase it
that way?” Absolutely. It all depends on the question that
someone asks: Who did Greg call? Then ‘Mark’ would go at the end of
Грег позвонил? Грег позвонил Марку.
if the question is: Who called Mark? Кто
позвонил Марку? Then we’d use this one: Марку
позвонил Грег. So it simply depends on the
question. And I can’t help but point out the rhyme here:
question word: Whom…кому? Марку.
…rhymes with the masculine answer. To whom? To Mark. Let’s
do some more. Again, Who called who?
recipient endings are used even when the verb is unspoken. Just this
morning, Dedushka—our kid’s grandfather—was feeding the twins
kasha (каша), which is porridge.
William was being silly and insisting that Ded feed his toy dinosaur
instead. As Ded pretended to feed a spoonful to the dinosaur and then
to William, here is exactly what he said:
ложку динозаврику,
One spoon
to the little dinosaur, one to William.
words: динозаврик…and… Уильям
…became…. динозаврику
they were the recipients of the spoonfuls.
translate other phrases like that, with no verbs in them. Just say
who gets what, even if you’re not sure what the item is.
to the masculine words client клиент and
сказал клиенту, что он должен позвонить
said to the client, that he should call a travel agent.
said to the client…клиенту….he
should call to the travel agent…турагенту
сказал официантке, что нам нужна ещё
told the waitress that we need one more spoon.
with that basic ‘a’ ending, became
официантке…with the recipient “yeh”
ending because she was the recipient of what he said.
to this phrase: Is he your partner? (like…business partner)
дала все документы твоему партнёру.
gave all the documents to your partner. And notice that now the
words “your” and “partner” rhyme. твоему
партнёру
the last podcast, the tip was how useful Google’s exact match
function is, as well as its image search. Those are great because
they don’t rely on the computer having to understand anything. It’s
simply showing you what native speakers are doing. That’s great.
What’s not so great is how computers themselves understand and
translate language. During the 2019 Superbowl Google had an ad: We
translate one billion words every day. Yeah, and about four hundred
million of those translations are horribly mangled.
problem is, computers translate by statistical analysis. They simply
do not understand language. At all. For one thing, they’re infamously
bad with expressions. For ex: I feel like a milkshake.
American English, that means I feel like having a milkshake. Ok?
Languages do that sometimes…they leave off words which are
understood between native speakers. But poor Google just doesn’t get
it. Here’s how it translates that… Я чувствую себя как
to a Russian speaker, is like saying: I feel the way a milkshake
can go the other way. A very common expression in Russian is to tell
a multitude of ways you might translate that, depending on the
context, and what prompted the person to say that. But it’s an
expression of comical exasperation. Like, Only you could be like
that. Only you could do something like that.
what’s Google’s gloriously translation? “Mark, you give.”
didn’t see
that one in the Superbowl commercial.
more: “Dude, you’re driving me up a wall.”…comes out in
ты ведешь меня вверх по стене.
of giving an equivalent expression in Russian—some version of
‘you’re making me crazy’, the computer goes word by word: Dude,
you’re leading me by vehicle upwards along a wall.
you think your Russian friend reading that is going to have the
slightest clue what you mean?
also do terribly with slang. I talked to my buddy in the U.S. last
night, and at one point he said, and I quote: “My new laptop has
a bad-ass processor.” I couldn’t help myself. I typed it into
Google translate. Now here’s the Russian version…
the Russian word плохой is the word
got the translation 100% wrong. The exact opposite of what he meant.
This is a very important tip, okay? Please don’t rely on and don’t
trust any computer translation. They’re just not there yet.
see if we remember our one new word from this lesson. Try to say…
Svetlana was the recipient, did you say Svetlan-yeh? And when James
was the recipient, did you say James-u? If so, you’re doing great.
this next exercise, all I want you to do is say who did what to whom.
let’s go on to our final exam…Can you translate the gist of these
phrases? As always, if you don’t know a word, it’s no biggie. Just
add it into your translation. Like for this…
you don’t recall what a veelka (вилка)
is, just say: “Masha gave Dad a veelku (вилку)
happens to be a fork. Ok? No pressure. Just try your best.
job, guys. And on a sidenote..Have any of you noticed that every
single phrase we’ve translated has been in the past tense? Dad
bought, Mom gave, Alina called…Well, that’s about to change.
And it’ll happen—present tense—in the next episode. See you
we go, I gotta have a little more fun with Google translate. Here’s
some Cardi B for you guys. Let’s run the lyrics through Google…
Here’s how Google translated that into Japanese…
translate those Japanese words into Danish…
put a stone in the clock. Google, I like it like that.