Fluent Fiction - Russian

Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure


Listen Later

Fluent Fiction - Russian: Unexpected Holiday Surprise: Mikhail's Supermarket Adventure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/ru/episode/2024-11-14-23-34-02-ru

Story Transcript:

Ru: В самом разгаре осени, когда листва окутывала тротуары желто-красным ковром, Михаил собрался в супермаркет, чтобы купить продукты для семейного ужина, который организовывала его жена, Анастасия.
En: In the height of autumn, when the foliage covered the sidewalks with a yellow-red carpet, Mikhail decided to go to the supermarket to buy groceries for a family dinner that his wife, Anastasia, was organizing.

Ru: Он — человек практичный, всегда знает, что ему нужно, и не тратит время на блуждания между полками.
En: He was a practical person, who always knew what he needed and didn't waste time wandering between the shelves.

Ru: Сегодня было особенно важно ничего не забыть — приближалось время благодарения и рождественских распродаж.
En: Today it was especially important not to forget anything — the time of Thanksgiving and Christmas sales was approaching.

Ru: Супермаркет пылал огнями.
En: The supermarket blazed with lights.

Ru: Входные двери открывались и закрывались, пропуская свежий осенний воздух.
En: The entrance doors opened and closed, letting in the fresh autumn air.

Ru: Пахло выпечкой и корицей, усиливалось предпраздничное настроение.
En: There was a scent of baked goods and cinnamon, enhancing the pre-holiday mood.

Ru: Люди заполняли проходы, в тележках громоздились покупки.
En: People filled the aisles, with purchases piled in their carts.

Ru: Все стремились успеть закупиться к праздникам.
En: Everyone was trying to complete their shopping in time for the holidays.

Ru: Михаил шел между рядами, мысленно перебирая список.
En: Mikhail walked between the rows, mentally going through his list.

Ru: В этот момент он увидел брата Вадима, который всегда находил время для шуток.
En: At that moment, he saw his brother Vadim, who always found time for jokes.

Ru: "Здравствуй, брат!
En: "Hello, brother!"

Ru: " — крикнул Вадим, махнув рукой и исчезая за горой коробок.
En: shouted Vadim, waving his hand and disappearing behind a mountain of boxes.

Ru: Михаил вздохнул, улыбнулся и пошел дальше.
En: Mikhail sighed, smiled, and continued on his way.

Ru: Сфокусировавшись на списке покупок, Михаил не заметил, как схватил чужую тележку.
En: Focusing on his shopping list, Mikhail didn't notice when he grabbed someone else's cart.

Ru: Она казалась такой же тяжелой и полной, как его.
En: It seemed just as heavy and full as his own.

Ru: Подошел он к кассе, и тут открылось неожиданное.
En: He approached the cashier, and then came an unexpected discovery.

Ru: Вместо овощей и мяса — горка резиновых куриц.
En: Instead of vegetables and meat, there was a pile of rubber chickens.

Ru: Очередь за спиной уже начала собираться.
En: A line was already starting to form behind him.

Ru: Кассирша сдерживала смех, интересно прочитала чек Михала.
En: The cashier held back laughter and read Mikhail's receipt with interest.

Ru: Он вспыхнул, но тут же принял решение.
En: He blushed but immediately made a decision.

Ru: "Что ж, отличная возможность!
En: "Well, a great opportunity!"

Ru: " — вспомнил он о Вадиме и его шутках.
En: he remembered Vadim and his jokes.

Ru: Видя смешки вокруг, Михаил решил не менять тележку полностью.
En: Seeing the chuckles around, Mikhail decided not to completely exchange the cart.

Ru: "Пожалуйста, пробейте мне этих куриц," — сказал он, указывая на парочку резиновых птиц.
En: "Please, ring up these chickens," he said, pointing to a couple of rubber birds.

Ru: Настроение изменилось, он нашел в этом очарование и веселье.
En: The mood changed, and he found charm and fun in it.

Ru: Вечером, за семейным столом, на котором ожидаемы были золотистые индейка и овощи, фигурировали необычные украшения — резиновые курицы.
En: In the evening, at the family table where golden turkey and vegetables were expected, unusual decorations appeared — rubber chickens.

Ru: Они вызвали у родственников ни капли удивления, но массу смеха и легкости.
En: They caused not a bit of surprise among relatives but a lot of laughter and lightheartedness.

Ru: Анастасия одобрительно улыбнулась мужу — его обычная сосредоточенность на эффективности сегодня уступила месту юмору.
En: Anastasia smiled approvingly at her husband — his usual focus on efficiency had today given way to humor.

Ru: Михаил понял, иногда нужно отпускать стремление к идеальности и наслаждаться неожиданностями, которые приносит жизнь.
En: Mikhail realized that sometimes, one must let go of the pursuit of perfection and enjoy the surprises that life brings.

Ru: Праздник удался на славу, и, благодаря братьям и их шуткам, супермаркет стал не просто местом для покупок, а началом этой веселой истории.
En: The celebration was a great success, and thanks to the brothers and their jokes, the supermarket became not just a place for shopping but the beginning of this cheerful story.


Vocabulary Words:
  • height: разгар
  • foliage: листва
  • carpet: ковер
  • organizing: организовывала
  • practical: практичный
  • wandering: блуждания
  • approaching: приближалось
  • blazed: пылал
  • enhancing: усиливалось
  • aisles: проходы
  • piled: громоздились
  • mentally: мысленно
  • brother: брат
  • jokes: шуток
  • waving: махнув
  • mountain: гора
  • grabbed: схватил
  • discovery: открылось
  • chickens: куриц
  • receipt: чек
  • blushed: вспыхнул
  • opportunity: возможность
  • exchange: менять
  • rubber: резиновых
  • charm: очарование
  • lightheartedness: легкости
  • efficiency: эффективности
  • humor: юмору
  • perfection: идеальности
  • surprises: неожиданностями
...more
View all episodesView all episodes
Download on the App Store

Fluent Fiction - RussianBy FluentFiction.org